Переклад пісень Боба Ділана про культурні передачі

Журнал Інституту мов і культур
з Європи, Америки, Африки, Азії та Австралії

боба

Конспекти

Пісня "Motorpsycho Nitemare", Боба Ділана, була записана французькою мовою Хьюгом Офре вже в 1965 році, через рік після виходу оригіналу англійською мовою. У 2018 році Саркло, інший франкомовний художник, записав нову версію, використовуючи переклад Офрая та Деланое, внісши лише кілька змін та зовсім іншу інтерпретацію. У цій статті розглядаються перешкоди, пов’язані з перекладом пісні, в якій повно посилань на американську культуру, про яку французький слухач навряд чи знає. Питання інтерпретації також є вирішальним, оскільки він впливає на сприйняття гумору пісні.

Пісня "Motorpsycho Nitemare", Боба Ділана, була записана французькою мовою Хьюгом Офре ще в 1965 році, через рік після первісного виходу англійською мовою. У 2018 році Саркло, інший франкомовний виконавець, записав нову версію, використовуючи переклад Aufray та Delanoë, лише з декількома змінами, але зовсім іншим виконанням. Ця стаття стосується перешкод, пов’язаних із перекладом пісні, в якій багато посилань на американську культуру, з якими французький слухач навряд чи був знайомий. Важливим є також питання виконання, оскільки воно впливає на сприйняття гумору пісні.

Записи індексу

Ключові слова:

Ключові слова:

Повний текст

  • 1 Усі переклади в квадратних дужках - це мої переклади.

2 Однією з форм комедії, яку Ділан використовує в цій пісні, є шлеп, слово, назване на честь палиці, яка імітує звук вибуху, що називається "bataccio" у commedia dell'arte. Цей тип комедії визначений у Словнику засобів масової інформації та комунікацій таким чином: “комедія обертається навколо грубих практичних жартів” (Danesi, 2009: 272). Така форма гумору зустрічається у Франції, наприклад, у кінотеатрі Жака Таті чи Луї де Фюнеса, а також у США у фільмах Чарлі Чапліна чи Лорела та Харді. Цей візуальний комікс присутній у пісні, особливо через протистояння між оповідачем та старим фермером, яке описується як салонна бійка: "щодуху на мене замахнувся" ["він усіма силами намагався мене вдарити" ( мій переклад1)], “Повністю вибухнув у своєму саду квіти”, “І встромив пістолет у мої кишки” [“Я приземлився на повній швидкості у квітах свого саду”] “А він засунув пістолет мені в живіт”].

4 Вираз "набіг по сходах" може підказувати образ старого "Тедді Рузвельта" Брюстера, який піднімається сходами щоразу, викрикуючи "chaaaaaarge" ["Чааааааргез"] у п'єсі "Миш'як і старе мереживо", написаній Джозефом Кессельрінгом у 1939 році. і вивів на екран Френк Капра (1944). Цей вислів перекладається як "Фермер раптово виникає", що не дозволяє зберегти військовий відтінок англійського слова "charge" ["він спустився зі сходів під час зарядки"]. З іншого боку, можна вважати, що це компенсується вживанням слова "раптовий", що робить його прихід більш різким, що підсилюється алітерацією в/s/("раптово", "виникає"). Ця візуальна еволюція фільму Капра ілюструє одну з ознак творчості Боба Ділана, а саме його здатність запозичувати як елементи літературної культури, так і посилання на популярну культуру. Крістофер Ролласон справедливо пише:

Робота Ділана є особливо цікавим випадком гібридного культурного об'єкта, результатом злиття, не стільки між біполяризованою "високою" і "низькою" культурою, скільки між трьома різними культурами - інтелектуальною культурою, масовою культурою та народною або традиційною культурою . [Робота Ділана - це особливо цікавий випадок гібридного культурного об’єкта, результат злиття, не стільки між культурою, зведеною до двох полюсів „інтелектуальна культура“ та „культура низького рівня“, скільки між трьома різними культурами - інтелектуальною культури, масової культури та народної культури або традиційної культури.] (2007: 112)

Далі він пояснює, що включає масову культуру та основну культуру у всеосяжний термін, який він називає "популярною культурою" (2007: 113). Однак ці категорії не є герметичними та взаємовиключними. У випадку з "Motorpsycho Nitemare" можна задатися питанням про те, в якій категорії ми повинні розміщувати кінематографічні посилання на Альфреда Хічкока та Федеріко Фелліні між масовою культурою та інтелектуальною культурою.

  • 2 Англійською мовою звук/əʊ/розглядається як дифтонг, тобто окремий звук.

7 У 5-му вірші Ріта пропонує оповідачеві прийняти душ, як Джанет Лі в “Психозі”: “Чи хотіли б ви прийняти душ?/Я покажу тобі до дверей ", що Офрей та Деланое переклали як" прийди прийняти душ/я покажу тобі, де це ". Саркло зберіг той самий переклад. З іншого боку, його інтерпретація пісні наближається до розмовляючого блюзу, факт того, що він говорить, а не співає, дозволяє йому надати більшу вагу певним словам, як він пояснює в цьому інтерв’ю:

Існує щось із свободи ритму, що змушує слова раптово набувати внутрішньої свободи, набирати ваги, набувати більш важкого, повного значення, більш рівного гідності слів, бо це, коли ми говоримо, ми з вами створюємо наголос, перетягуючи один склад, кидаючи сюди три слова, уповільнюючи два там. (Саркло, 2018а)

8 У “Психомоторному кошмарі” ми дійсно бачимо, що Саркло звільняється від регулярного ритму, пов’язаного з французькою версифікацією, і такий спосіб інтерпретації пісні дозволяє йому більше розмовляти з кінцем вірша, розпусним голосом, який драматизує сцена створити більше комедії. Оповідач відхиляє запрошення Рити такими словами: «О, ні! ні!/Я вже проходив цей фільм », метафора, яка означає, що він не народився минулим дощем і не має наміру обдурюватись, але яку також можна інтерпретувати внизу листа, а саме, що він бачив Альфреда Хічкока фільм, який вийшов чотири роки тому, і добре знає, чим для нього все закінчиться. Офрей співає "Цей удар мені вже завдано", що дозволяє лише передати метафоричне значення. Можна собі уявити переклад типу "цей фільм, його вже грали", що дозволить зберегти подвійне значення.

12 Ділан завершує портрет фермера, коли кидає на чолі оповідача копію Reader’s Digest. Це консервативна газета, яка зрозуміла більшості американських слухачів у 1960-х рр. Однак, дивується, чи сприймає французький слухач цю тонкощі, оскільки газета набагато менше поширюється у Франції. На додаток до редакційної лінії газети, той факт, що в ній містяться резюме відомих творів, - це, можливо, спосіб для Ділана знущатись з неписьменного фермера, який не в змозі прочитати цілі твори. Цей образ консервативної, неосвіченої та легко маніпульованої сільської Америки можна знайти в інших піснях Ділана, зокрема "Тільки пішак у їхній грі" (1964b), де йдеться про вбивство чорношкірого активіста Медгара Еверса.

16 Ця пісня, як ми вже бачили, представляє протистояння між "горбатим" ["péquenaud/redneck/bouseux"] та "міським неробатом" ["міським недбальцем"], опозиція, що забезпечує Ділану джерелом гумору. Цей тип гумору вже присутній у пісні "Arkansas Traveler", класиці американської народної музики, якій ми знаходимо багато інтерпретацій і в якій селянин висміює міського жителя, який шукає собі дороги (Seeger, 1958 ). Точніше, у випадку з "Motorpsycho Nitemare" протистояння між цими двома стереотипними персонажами запозичене з жартів мандрівних продавців, про які розповідали у США з 20-х до 60-х років, і структуру яких Ділан запозичує, щоб змішати це до сценарію психозу (Атвуд, 2015: "Мотопсихо-кошмар: значення пісні та слова"). Це прямо сказано з другого вірша: "Ти що, що подорожуєш продавцем/про що я чув? "[" Ви той продавець/про якого я чув? "]. Більше, ніж інтертекстуальність, це питання метатекстуальності, оскільки фермер, тобто персонаж жарту, який завжди є індиком фарсу, з самого початку повідомляє оповідачеві, що він вже чув цей тип жартів і що він є вже на сторожі.

17 Структура цього типу жартів завжди однакова: продавець губиться в сільській місцевості, як міщанин у пісні “Арканзас Мандрівник”. Шукаючи на ніч притулку у фермера, він помічає, що його дочка надзвичайно приваблива. Фермер погоджується прийняти її, але все ж встановлює умови, в тому числі, щоб він не торкався своєї дочки. Падіння жарту завжди спирається на те, як продавець зможе зірвати пильність фермера. Однією з ознак цих жартів є перебільшення, характеристика, запозичена з ковбойських жартів. Ці самі перебільшення можна знайти в розмовному блюзі Вуді Гатрі (1997, 1998a, 1998b), одного з артистів, який найбільше вплинув на Боба Ділана. Сам Гатрі походить з ковбойської сім'ї, і, безсумнівно, спирався на цей тип гумору, щоб написати свій розмовний блюз (Кляйн, 1980: 1). Прикладом перебільшення в "Motorpsycho Nitemare" є опис Ріти, яка "здалася прямо з Ла Дольче Віта".

Бібліографія

Данесі Марсель (2009), Словник засобів масової інформації та комунікацій, Армонк, Нью-Йорк: М. Е. Шарп.

G asquet -C yrus Médéric (2004), Практики та репрезентації словесного гумору: соціолінгвістичне дослідження справи Марселя (докторська дисертація), Університет. Екс-Марсель 1,>.

G oscinny René & U derzo Albert (1959), Astérix le Gaulois, Париж: Hachette.

Нескорочений словник Харрапа (2007), Единбург: Харрап.

Клейн Джо (1980), Вуді Гатрі: Життя, Нью-Йорк: Альфред А. Нопф, Поширення Random House.

M ac L ean Alistair (1957), The Guns of Navarone, London: Collins.

M argotin Philippe & G uesdon Jean-Michel (2015), Боб Ділан: Усі пісні. Історія за кожною доріжкою (1-е видання), Нью-Йорк: видавництво Black Dog & Leventhal.

Р олласон Крістофер (2007), “Sólo Soy un Guitarrista”: Боб Ділан у іспаномовному світі - Впливи, паралелі, рецепція та переклад ”, Усна традиція, 22 (1), 112-133, https://doi.org/10.1353/ort.2007.0012>.

Шелтон Роберт (2011), No Direction Home: Життя і музика Боба Ділана (ePub), Лондон: Omnibus Press.


Дискографія

Уфрей Хьюг (1965), "Психомоторний кошмар", Офрей співає Ділана (LP), Барклай.

Уфрей Хьюг (1995), "Tout'mond’ un jour s посаджено ", Aufray trans Dylan (CD), Arcade.

Дайлан Боб (1963), "Говоримо про блюз третьої світової війни", "Вільний ход" Боб Ділан (LP), CBS.

Д илан Боб (1964a), "Motorpsycho Nitemare", Інша сторона Боба Ділана (LP), CBS.

Дайлан Боб (1964b), "Тільки пішак у їхній грі", "Часи, коли вони змінюються" (LP), Колумбія.

Ділан Боб (1966), "Жінки з дощовим днем ​​# 12 & 35", Блондинка на Блондинці (LP), CBS.

Ділан Боб (2010), “Talkin’ John Birch Paranoid Blues ”, The Bootleg Series, Vol. 9: The Witmark Demos 1962–1964 [Диск 1] (CD), Колумбія.

Uутрі Вуді (1997), “Говорячи важкою працею”, This Land Is Your Land (The Asch Recordings, Vol. 1) (CD), Smithsonian Folkways.

Uутрі Вуді (1998a), "Mean Talking Blues", Hard Travelin '(The Asch Recordings, Vol. 3) (CD), Smithsonian Folkways.

Гетрі Вуді (1998b), "Talking Columbia", Hard Travelin '(The Asch Recordings, Vol. 3) (CD), Smithsonian Folkways.

Рено (1981), "Студент - волохаті зуби", Le retour de Gérard Lambert (LP), Polydor.

S eeger Pete (1958), "Arkansas Traveler", Pete Seeger and Sonny Terr (LP), Folkways Records.

Фільмографія

C apra Frank (1944), Arsenic and Old Lace, Warner Bros.

Фелліні Федеріко (1960), La Dolce Vita .

Х ічкок Альфред (1960), Психо. Жахи, Таємниця, Трилери.

K ubrick Stanley (1980), The Shining, Warner Bros.

S pielberg Steven (1971), Дуель, Universal Pictures.

Вебографія

Тетвуд Тоні (2015), "Motorpsycho Nightmare: Значення пісні та тексту", в Інтернеті на Untold Dylan: (доступ 28 серпня 2018).

Дж. Енні (п. Д.), «Історичний погляд на президентські бороди (і волосся на обличчі)», Інтернет за адресою БЦ: http://brocouncil.com/Bro-Council-Stuff/beard-of-the-monthouvern [. .]>.

S arclo (2017), Psychomotor Nightmare, La Grange du Locle. .

Інші джерела

S arclo (2018a), Інтерв’ю в Ліоні.

S arclo (2018b), "Тривалість життя перекладу", 12 березня 2018 р.

С тевенсон Ангус (2010), “Talking Blues”, Оксфордський словник англійської мови (3-е видання), Oxford University Press, Mac Dictionary, Версія 2.2.2 (203).

Примітки

1 Усі переклади в квадратних дужках - це мої переклади.

2 Англійською мовою звук/əʊ/розглядається як дифтонг, тобто окремий звук.

Процитувати цю статтю

Електронна довідка

Жан-Шарль Меньє, “Переклад пісень Боба Ділана: проблеми передачі культури”, ILCEA [Інтернет], 38 | 2020, опубліковано 31 січня 2020 р., Консультації - 01 лютого 2021 р. URL: http://journals.openedition.org/ilcea/9862; DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.9862

Автор

Жан-Шарль Меньє

Політехнічний університет О-де-Франс