Перекладач на вухо AbroadLink

Кілька тижнів тому Міжнародне шоу побутової електроніки (CES) 2018 року закрило свої двері в Лас-Вегасі. Понад 3900 експонентів представили світові тенденції у галузі інновацій на найбільшій ярмарку технологій року. Нас особливо вразив розвиток штучного інтелекту в галузі мов та носімих технологій. Незабаром великою новинкою стане явище: інтелектуальні навушники. Це бездротові навушники, які миттєво (за секунду-дві) і, як правило, через Інтернет, перекладають те, що говорить інша людина, іншою мовою. У глобалізованому світі, де обмін та мобільність продовжують зростати, сфера усного перекладу повинна відповідати зростаючому попиту. Але чи не буде це занадто добре, щоб бути правдою? Поринувши у світ цих розумних навушників, ми змогли відкрити їх неймовірні характеристики та довгий шлях вперед.

Комерційний "Mars, справді інноваційні бездротові навушники"
Що таке "інтелектуальні навушники"?
Ми повинні визнати, що до того, як ми вникли в концепцію цих навушників, ми думали, що вони більш-менш машинний перекладач, інструмент, який може бути корисним, але має багато недоліків, оскільки він має справу з тими ж проблемами повинен битися. Однак складність у створенні такого пристрою набагато більша через безліч залучених технологій: окрім розробки надійного інструменту перекладу, потрібно додати систему розпізнавання мови, створити синтез мови та розробити крихітний, привабливий та ергономічний пристрій.
Концепція така: у вас у вусі навушники (бездротові чи ні), які одночасно та автоматично інтерпретують сказане. Певним чином, особистий перекладач. Двоє людей, які мають ці навушники, можуть спілкуватися на своїй мові без мовних бар’єрів. Для використання цієї технології деякі навушники, такі як Pilot, вимагають завантажити мобільний додаток, який є посередником між навушниками та інструментом машинного перекладу.
Якими мовами можна перекласти чи перекладати на них, залежить від моделі. LINE Mars, який був представлений на виставці CES у січні, має десять мов. Пілотні перекладацькі навушники компанії Warverly Labs розуміють англійську, французьку, італійську, португальську, іспанську, арабську, китайську (мандарин), німецьку, грецьку, хінді, японську, корейську, польську, російську та турецьку мови. Google Pixel Buds вже перекладається понад 40 мовами.

Комерційний "Пілотний трансляційний навушник, Waverly Labs"
Як відбувається процес перекладу навушників?
За словами Ніколаса Руїза, дослідника перекладів із лабораторії Weverly Labs, системи розпізнавання мови можуть розпізнати 90% того, що говорять люди. Однак дослідник попереджає: машини не надійні в делікатний момент, коли переклад вимагає великої точності. Це підводить нас до фундаментального питання: який метод перекладу використовується для цих навушників?
Переклад відбувається у три етапи: розпізнавання мови, автоматичний переклад та синтез мови. Автоматичне розпізнавання мови транскрибує звуки, підхоплені мікрофоном, у слова. Ці слова перекладаються завдяки машині, робота якої підпорядковується методам і алгоритмам глибокого навчання, як і програма DeepL. Потім перекладені слова перетворюються на звуки завдяки синтезатору мови, який намагається імітувати мелодійну криву динаміків. Марс корпорації LINE перекладає, використовуючи перекладач Naver's Papago, альтернативу Google Translator, який також використовує методи прогнозування.
Google Pixel Buds використовує внутрішню базу даних Google Translator. Це завжди надійніше, оскільки воно щодня вдосконалюється новим вмістом: книги, листи міжнародних організацій, веб-сайти тощо. Google збирає мільйони перекладених текстів (перекладачами), а система порівнює тексти та інтерпретує їх за зразком, який сегмент до якого належить. Це чиста статистика, але з мільярдом перекладів щодня вона працює „більш-менш” добре. Цей інструмент був розроблений без допомоги лінгвіста, довіра покладалася лише на машину. Для того, щоб спростити процес та зробити його більш економічним, кожна мова спочатку проходить англійську, перш ніж її перекладати на іншу мову, звідси численні граматичні помилки, особливо між різними романськими мовами.
Проблеми та проблеми інтелектуальних навушників при перекладі

Рекламне зображення Google Pixel Buds
Розробляючи ці пристрої, перші моделі яких були продані в 2017 році, розробники скористалися перевагами розпізнавання мови та автоматичного перекладу, але зіткнулися з кількома проблемами.
Перша складність, з якою вони зіткнулися, - це чіткий запис речень та блокування шуму інших, оскільки це заплутує розпізнавання мови та створює неправильний переклад. У більшості цих навушників є шумопоглинаючі мікрофони, але вони часто вловлюють фоновий шум.
Ще однією проблемою для користувачів є підключення до Інтернету, смартфон повинен бути постійно підключений до мережі, інакше програма не працюватиме належним чином. За кордоном, де, як правило, найбільша потреба в перекладі, важко встановити пряме і постійне з'єднання з WLAN або мережею 3G/4G.
У деяких випадках, як, наприклад, навушники Pilot Translation, кожному користувачеві потрібно завантажити програму, щоб користуватися навушниками. Це насправді нереально за кордоном, враховуючи, що вам доведеться передати навушники всім (крім гігієнічного аспекту) і попросити всіх завантажити програму на свій смартфон, щоб мати можливість поговорити з вами.
З іншого боку, одна з них все ще стикається з проблемою якості перекладу. За останні кілька років програмне забезпечення для машинного перекладу досягло неймовірних успіхів, але досі не вдається дістатися до певного вмісту. Культурні посилання, ідіоми, регіоналізми, гумор чи жарти, висловлювання тощо неймовірно важко передати. Також машинний перекладач не може зробити хороший переклад вірша чи роману, в якому кожне слово важливе, а мелодія набуває стільки ж значення, скільки і значення. Наголос є фундаментальною частиною діалогів, і його ще не імітувала машина.

Запорукою успіху цих виробників є пропонування мовних послуг, на які можна покластися, подорожуючи та обмінюючись думками. Якщо ви багато починаєте і нікуди не дістаєтеся, це золоте правило і для перекладачів-людей. Існує ще один перекладач, який можна носити: Ілі, стратегія якого полягає в обмеженні його функцій. Цей крихітний шматочок, який ви вішаєте на шию або носите в руці і який працює без з’єднання з Інтернетом, містить найважливіші речення та запитання, необхідні під час подорожі. Для цього лінгвістична лабораторія створила базу даних перекладів, що дає надійні переклади. Найцікавіше в цьому об’єкті полягає в тому, що він повідомляє про його обмеження: вам потрібно задавати прості запитання, утворювати короткі речення та уникати розмовних чи технічних слів.

Заміна перекладача на носні технології ще далека від того, щоб стати реальністю. Навушники потрібно було б значно вдосконалити, щоб мати можливість пропонувати хороший та ефективний сервіс, але виробники вже розпочали шлях.