Пори року та роботи

Пори року і твори Lé sézou è lou trovio

роботи

На згадку про натовп людей: мої батьки та дідусі та бабусі, які змусили мене полюбити землю, усіх, хто працював з нами та з нами, та всіх тих анонімних людей, які своєю впертою працею ми "зробили" наш топ Форез ЖК Лес венденджі перед Сен-Жоржем-Верхня-Віль; це було в 1940, 1941 або 1942 роках, з нагоди невеликого врожаю, оскільки відра було достатньо. 2

Ось нарис: Пори року та роботи на цій франкопровансальській мові, "відтінкові провансальською", як пише П'єр Гардетт. Це п'ятнадцять невеликих картин, що представляють різні роботи, виконані в цьому регіоні Верхнього Форезу в 1930-х рр . Це було до великі зміни на селі. Життя там не сильно змінилося з 19 століття. Спосіб роботи або. Описи написані на діалекті повсякденної розмови. Також французький переклад, навпаки, відображає слово в слово. Читач вибачиться за неточності. Ми далекі від красивої літератури! Щоб легше зрозуміти розмову, прочитайте її вголос, залишаючи літери звуком, який вони звучать французькою мовою. Не забуваємо про тонічний акцент: він визначає склад для виділення. У моїх текстах підкреслені тонічні акценти. Можуть бути варіації. 3

Ekin tegnie.yoye ma plu orantsa the z'épië that dispossèvon è pôsa lo dzarbo. Kan t'oyon tsobo de ya fouye ôbéruna, do the z'ôbérou, або lou dzobérou, che vouye! Bitèvon së або set dzarbe drëte, z'épië in l'èr, lou tyu écorto po que tenèzon of oplon. Кумєкін ечугноріон vitu. Lo lindemouo fouye cutsa lo recôrdo. Мій батько олів я і адює ло лейль. Lou petyi courion po be tréna dechu. Possèvan lo leille між z'ôbérou é tsordsévan dzarbe dechu. Betya trénève tsardzomin vou vouyan зробити куцу. Po deleya defojan le bare de dor lo leille. Dou vegnon dovan ô le bare po retegni le dzarbe, ovancèvon betya è the tardosin demourève chu plache. E pe tournèvan kar. Kan n'oye pru, мій батько olève deya the betya è foje the cutsu. Couminsève po intrecrouéza koké dzarbe, z'épië in l'er, sorève, è coumincève its cutsu in viran the tyu de lo dzarbo defô, z'épië dedyin in vé l'O. Kokun boyève the dzarbe. Катсере оє де трове: батій біан рион, бомбо де префанче. Ойе в дзогну чу ле дзарбе, отро цамбо étindyuo. O lo fye fouye épointa, ya le dzarbe insin dyin lou dor tour, bian ototsa lo pointye è lo fôdzëre o coso of the hen. Куцуцу залишається незворотним або підборіддям перед тим, як вступити. Календар пастухів 14

Ера Kan lo cova de truffe, де обрі èran біанічний континент. Oyan dyu incruso le trufe koké vë: le vorsèvan dyin in created that ocossèvan bian ô de taro è de fôdzëre. Мій consorvèvon плюс z'ou moin bian. Опрє, ой, моє плю-лу-труфі про деборосса. Лу лесеван повторив те, що було. E in dzour n'in fojan de pityi ta è lou foutyan le fuo. Екін курить, пор монду! lo revouyon d'oro è de fuma fojon plura the ju. Екін курить tou lou la dyin le tare dö quortié. Монду defonèvon ovan que uvar venëze è queodyuzëze lo frë. E coumo kle z'uvar èron ​​lon è dyu, Фуе з обережністю ставився до дзола ле труфе з ло каво. Boutsèvan lou fenétrou ô de foumouré - це файл на першій частині bouodze. No trufo dzola voye plu è gatève tute le z'otre. Ô prïntin fouye lè churveya è le z'écréssuna, tsa couo plujuré vë. ere pa tudzour éjo de le consorva. 18

Коли "каве" з картоплею було безпечним, ми були дуже раді. Іноді нам доводилося ховати картоплю. Ми помістили їх у силос, який добре засипали землею та папороті. Але вони трималися більш-менш добре. Тоді залишились лише верхівки, які слід зняти. Ми давали їм висохнути стільки, скільки знадобилося. І одного разу ми робили маленькі купи і підпалювали їх. Куріло, бідні люди! Повернення вітру і диму розплакало очі. Куріло по всій околиці. Люди поспішали до того, як настала зима, і прийшло холоднеча. А оскільки ці зими були довгими і суворими, то треба було бути обережним, щоб картопля не замерзла в льоху. Ми закупорили мансардні вікна гноєм, а щілини під дверима мішками. Заморожена картопля нічого не коштувала і псувала інших. Навесні за ними доводилося спостерігати та знешкоджувати, іноді кілька разів. Утримати їх було не завжди просто. 19

Оян де таре в пінто; tsa sézou, fouye toreya: cruza no raso in ba, tsordsa lo taro dyin in tomborè o lo palo та olla le botyola o lo chemo de lo taro. Ere no golèro! Dyin le tare in pinto, suvin nan foje ma no ri o lo vë, in vê l'O. Турневан кар о цаке рі. Faje mè de trovè bian chur, mo lo taro coulève moin. Fouye tudzour plujure déyè de dou tré z'ure po tsorulo tuto lo taro. E o lo fye, зберігай моє lo tôvèlo o faire. C'ét'o dyere lou tour, von le betya oye viro è piotuno. Coum'ékin, навчальний посібник з епохи білого tsorula епохи таро. Пуян дей; ера біан уро латса бетя по ле виво. Nôtré vatse oyon bian trovoillo є bian mérito d'ola in tsan po mindza. Nou demourève ma plu або etema le dzu, le dzoucle è lou fronto. Lo tsoruo, yèlo, oye bian the tin of demoura po lo taro djuko n'otro vë. Вівчарський календар 22

У нас була похила земля; кілька років вам потрібно було піднятися на землю: викопати траншею внизу, завантажити землю лопатою в смітник і піти і перекинути її на вершину землі. Це були клопоти! У похилій землі ми часто робили лише по одній борозні, повертаючи землю вгору. Ми повернулись, щоб шукати кожен шлях. Звичайно, це робило більше роботи, але земля менше ковзала. На оранку всієї землі завжди йшло кілька «вільних» двох-трьох годин. І зрештою залишився лише "ланцюжок". Тобто навколо землі, де худоба ходила і топталася. Тож вся земля була добре розорана, ми могли піти і розв’язати тварин. Настав час відпустити їх на галявину. Наші корови добре попрацювали і заслужили поїхати в поле їсти. Потрібно було лише прибрати ярмо, ремінці та подушки. Плуг мав достатньо часу, щоб залишитися на землі до іншого разу. Календар пастухів 23

No vë le vïn tyero, vouédèvan lo tsardje dyin le benu 1, in lo pintsan. Vorsèvan klou benou dyin lo beno po ola pressuéra. Екін Дюре в гарному мумані. Він, що епоха sourtye pa le meyure: oye épë. N'in gorgnan kaje in tunè. Дзену, що походить від епохи lo sora vouëdo dyin lo beno, bian tosso è couverture de taro. Demourève kokou tin o obri, trovoillève, è pé le menèvan o l'olambye to do lo gouto, le mar che vouyè. Eke не править епохою, мій nan s'orandsève tudzour o de kö mouman. Є менше відучого, ніж onë. Odyujan sé або set yitre з gouto, tsa vë mel. У поссані в золоті, мій батько churveyève sou tunio. tegne lo cavo frëtche djuko lo frë. Опре ло прумере дзола ле вин с’єре позо, ойє деі депо. Мій батько підтримує його за допомогою тунелю, ніж модієна де бон, по ло біє де преферанш. Громовий затвор перетворився на підтримку з боку консорціуму. Епоха vïn kok'ofaire vivan, dyeje in vieu dô poyi. Pa etunan que dunève tan de trovè è de suche. Ma, ke vouyé ti, nôtron era vïn que beyan; oyan cuye, memou dear pa of bôjolè or bordô, era the nôtru. Мій батько не дуже пишається. І oye bian resu. Пастухи Календар 40

Kan t'oyan soro le coutè, omossèvan tuto lo veya, è filèvan. Бетя піднімається біломін, о косо узбережжя è dö tsardsomin. Fojan no poso vé Mordjerio tché Jono è orivèvan vé le Pon. Etye nan truvève ékö de lo mësu that opétève ovec le priô: in n'otru porye de vatse po otyola dovan, to подкрепить, è grapi djuko vé Couar. Echeblevan pa obiôra the betya vé le ri, è oropèvan lo coto po nou rindre. Fouye be in n'uro de mè que po devola. Lé vatse - це цар орівовон кан пууон, tsa couo o lo në, che lou dzour èron ​​внутрішній дворик. Nan detyolève le vatse, eron bian материк plu tegni the dzu è бути біа соснами. Notron betya і ne z'otru oyan fai no bouno déya. Nan z'ère fran recreyu. Lou vindëmö èron ​​vegnu o pi è в машині. Eron dedzouo étye. Se bitèvon o trablo po supa, è lo dzourna era figno. Lou dzour від opre, fouye pila lo vindëmo è lo dèmena po le guitze djuko que buyeze 1. Tsa mouman olèvan tyera le vïn dou ô Gillu. Ere bian bou, ma se fouye обережний до pa trouo n'in biöre. No vë le vïn fai, tyerèvan po lo fontèno dor lo tsardje, coumo z'ai dedzouo барвник. Календар пастухів 44

Наш будинок, le Verdier, Saint-Jean-Soleymieux 68