Розуміння сучасного Китаю за допомогою слів соціальної науки

1Китай різко змінився за останні роки. Якщо реформам скоро виповниться тридцять років, радикальний перегляд китайських економічних, соціальних та територіальних структур розпочався фактично з того часу, як Ден Сяопін відновив відкриття в 1992 році. З часу політики "реформ" справді можна виділити три періоди. відкритість »1978 р.: період постмаоїстського переходу, де постало питання про специфіку китайського шляху та про можливість ефективного поєднання комуністичного режиму та ринкової економіки (1978-1992 рр.); період заснування, заснованого на гаслі "соціалістичної ринкової економіки" та міської поляризації розвитку (1992-2001 рр.); і період, відкритий приєднанням до Світової організації торгівлі (СОТ) наприкінці 2001 р., період також, коли Комуністична партія була явно перетворена в національну партію, де Китай став залежним від глобалізації для підтримки зростання своєї зовнішньої торгівлі та його енергетичні потреби, де Китай, змушений переосмислити себе як світову державу, що формується, формулює позиціонування на всіх континентах політикою "мирного розвитку".

допомогою

Тому тлумачення Китаю вже не може бути задоволеним аналізом структурних реформ, що відбулися в перші десятиліття комуністичного режиму, ані єдиною перспективою політичної та культурної спадщини Імперії. Китай змінюється, оскільки світ змінюється, і відтепер він сам допомагає реструктуризувати його з силою в його економічних і дедалі геополітичних балансах. У цьому випуску Геродота прагнеться показати нові глобальні проблеми щодо виникнення Китаю - розширюючи, широко розробляючи їх, питання, розглянуті у Словнику сучасного Китаю [1].

3 Однак модернізація Китаю, прийняття його ринкової економіки та очевидна "стандартизація" міських ландшафтів та способу життя не означають, що Китай стає звичним явищем. Авторитарний режим зберігає сильну роль держави. Очевидно, неможливо дотримуватися китайських реформ, графіку та умов переходу колишніх комуністичних країн до ринкової економіки. Китай не є пострадянською Росією і не є новою ліберальною Америкою.

4Навіть якщо типи власності компаній явно диверсифіковані, якщо законодавчі реформи дозволяють індивідуалізацію економічного суб'єкта, політика залишається вирішальною у процесі розвитку як на національному, так і на місцевому рівні: великим китайським нафтовим групам важко знайти автономію від центральний уряд і, на іншому кінці ланцюга, приватний підприємець не може ігнорувати регулятивні обмеження місцевої влади - і, можливо, фінансовий апетит їх керівників.

5Китайське суспільство послідовно переживало деколективізацію сільських, а потім і міських районів. Однак це не повний розрив зі спадщиною громади, будь то "традиційна" або після 1949 року. Китайці посилаються на нові цінності (гроші, приватна власність, відпочинок тощо), але вони також поєднуються з попередніми шарами китайської траєкторії в 20 столітті. Було б наївно говорити, що "все" змінилося, і смішно стверджувати, що китайці залишаються тими ж.

6Китай переосмислює свої нові колективні форми в контексті погіршення регіональних диспропорцій та соціальної нерівності, перекомпонує свою ідентичність у великій кількості цінностей (до, після 1949 чи 1978, або 1992), і тема Словника сучасного Китаю справді полягав у тому, щоб дати розуміння китайському суспільству його повністю сучасний характер, тим самим підкресливши його історичність.

7 Цей словник хотів надати розуміння складності нинішнього китайського переходу та намалювати силует як усередині країни, так і в її зовнішніх діях, країни, яка вже є одним з головних полюсів світового простору цього нового століття.

Метод, який застосовувався в цій роботі, полягав у відштовхуванні від уявлень французьких соціальних наук, щоб спробувати вступити за допомогою самих ключів наших власних дисциплінарних дисциплін у цю китайську складність. Це були переважно антропологія, економіка, географія, історія, міжнародні відносини, наука і техніка, політологія та соціологія. Кожен розділ, кожен з яких об'єднує понад десять різних авторів, координувався колегою, який є спеціалістом як у Китаї, так і у відповідній дисциплінарній галузі.

9 З самого початку це колективне та інтелектуальне підприємство хотіло поєднати ці різні точки зору, поважати специфіку кожної людини та надати цілісності цілісність, щоб спільно дати якомога вірніший портрет Китаю сьогодні. Метою було не звітувати про жодну поточну подію, економічну чи соціальну, а надати реальні інструменти порозуміння, збагачені міждисциплінарним діалогом.

10Вибір вхідних даних, понять соціальних наук з часом нам нав'язується не для повноти, а для глобального прочитання поточного китайського переходу. Однак ці французькі категорії та слова, виходячи з нашого гносеологічного горизонту очікувань, також іноді виявляються не в курсі китайської соціальної, культурної та ментальної реальності.

11Як відштовхуватися від простого поняття «релігія», коли етичні та духовні траєкторії Китаю та Заходу настільки різні? У сучасності ми також знайшли питання, успадковані давно. Отже, метою авторів, які стикаються з такими труднощами, було розглянути на перспективу питання, запропоноване вибраним французьким записом, та вказати його китайську формулювання - уникати тавтологій, що використовують китайські слова для пояснення китайських реалій, щоб зберегтись у реєстрі науковий дискурс -, щоб потім посилатися на інші взаємодоповнюючі поняття, які самі розглядаються у словнику.

12 У зв'язку з цим Словник сучасного Китаю був задуманий як інструмент, який не пропонує визначень, які замкнуті в собі, але який також може відкрити шляхи порозуміння завдяки позначеному набору посилань на рівні посилань в кінці статей і в підсумковому покажчику.

13 Однак, що робити з китайськими реаліями, вираженими китайським словом, яке не одразу перекладається? Ми вирішили завжди пропонувати французький переклад як запис. В тілі статті, очевидно, вказується китайський термін і докладно викладена унікальність цієї концепції. В остаточному покажчику відповідні китайські слова зазначаються відповідно до транскрипції піньїню та посилаються на вибраний французький переклад, а також на номер сторінки відповідної статті.

14Це стосується гуансі, привілейованих "міжособистісних стосунків" між двома людьми, реляційного типу, що лежить в основі структурування китайського суспільства в мережі; hukou, буклет про "реєстрацію місця проживання", який довгий час відігравав ключову роль у розподілі ресурсів, соціальному розшаруванні та мобільності китайців; або лілонг, популярний тип житла поблизу "внутрішнього дворика", який давно переважає в старих районах центру Шанхая.

15Ми також взяли до уваги більш звичне знання певних китайських термінів, введених у французьку мову, для специфічних - а часом і драматичних - реалій, які вони можуть запропонувати, таких як феншуй (геомантія) або лаогай (табір реформ за роботою).

16 Завдяки цьому подвійному перетину, один мультидисциплінарний з французьких соціальних наук, інший лексичний між очікуваними французькими поняттями та китайськими словами китайської дійсності, автори Словника сучасного Китаю сподіваються дозволити новий підхід та розуміння більш глобального Китаю сьогодні.