Rubaiate - Omar Khayyam - Parallel Publisher House 45

Рубаят зберігає всі свої інтереси та чарівність оригінальною перською мовою.

khayyam

Але не менш вірно, що виняткова, особлива доля кайямівських катренів пов’язана не з великими, визнаними чеснотами перської мови, якою писав поет, а з інтерпретацією цих текстів англійською мовою, особливо французькою.

Сьогодні ясно, що персидська духовність породила Омара Хайяма, але саме Європа зробила його, незважаючи на стільки викривлень і спотворень, найвідомішим і найпопулярнішим поетом усіх часів. Цей постулат не може бути відсутнім у будь-якій концепції чи тезі про рецепцію поезії Хаяміана в Європі та в усьому світі: це суть комплексу європейського міфу. У справі Омара Хайяма, який прийшов з літературного простору незалежно від успіху, для якого твір є важливішим за його автора (звідси головні проблеми щодо авторства великих перських текстів), переклади виявились верховним судом, яким став загальновідомим, єдиним способом отримати доступ до літературного всесвіту: форма літературного визнання, а не просто зміна мови, простий горизонтальний кількісно обмінюваний.

Переклади становили особливу ставку, справжню боротьбу у світовому літературному просторі, звідки вийшов європейський образ Омара Хайяма, єдиного впізнаваного сьогодні, незважаючи на те, що він сприймається через гетероніми персидського поета, ймовірно, виразника колективний ліризм sui generis та школа поетичної думки.