SCHATTENBLICK - ОГЛЯД111 Джудіт Машенер - привітання англійською мовою (вивчення англійської мови) (SB)
ОГЛЯД/111: Джудіт Машенер - привітання англійською мовою (англознавство) (SB)
"Англійські привітання" або Як загубитися круговим шляхом

Сьогодні, зокрема, ідея книги надихає на те, з якою легкістю можна вивчити іноземну мову - тут англійську, - оскільки англійська стає все більш важливою. Можна сподіватися на пропозиції, заохочення, легкий доступ до навчального матеріалу, зручний метод. Але той, хто очікував, що автор запропонує послідовну концепцію, яка дозволить кожному зацікавленому просто вивчити англійську мову, буде гірко розчарований. Навіть на другий погляд все це виявляється неприємністю, тому що вона відразу ж змінює тему і збивається зі свого чату на звивисті об'їзди. Основні пояснення, що позначаються як вступ, втрачаються при зміні загальних місць, повтореннях і натяках. Читач навряд чи може уникнути враження, що вона не зовсім знає, що відповісти.
Починаючи з простоти вивчення іноземної мови, подальша, неприємна помилка покривається “легкістю англійської мови”. Для того, щоб повністю пройти її роботу, треба вже володіти англійською мовою, оскільки автор стикається з накопиченими знаннями про її кар'єру лінгвіста та із власним задоволенням аналізуючи структуру англійської мови та порівнюючи її з німецькою тягнути. Але мало що більше заважає легкому засвоєнню іноземної мови, ніж безперервне порівняння з вашою власною, постійне посилання.
У процесі читання технічне минуле автора та походження її концепції з перекладознавства стає незручно втомлюючим. Речення з англомовної літератури слугують прикладами та загадками для порівняння та пояснення структури та будови англійської мови. Замість того, щоб дійсно робити акцент на англійській мові, він ставить читача перед граматичними та стилістичними деталями в процесі детальних пояснень. У зрозумілому ентузіазмі мовного експерта та тих, хто вже володіє англійською мовою, автор повністю втрачає контакт з тими, хто більше на початку і хто може сподіватися на підтримку.
Про що могло бути мова?
Як пояснює автор, крім усього іншого, на початку, малюки та малюки одночасно вивчають рідну мову без зусиль. Це, принаймні, доводиться відповідними результатами досліджень, і ми хочемо припустити це, хоча останні результати досліджень свідчать про те, що літнім людям у жодному разі не повинно бути важко вивчати іноземні мови. Ми не хочемо тут мати справу з нейрофізіологічними основами теорії засвоєння мови, а також просто впливати на психологічні чи соціальні. Наукові результати та їх інтерпретації, оскільки вони базуються на біологічних принципах, не пропонують жодних порад чи допомоги у вивченні іноземної мови. З іншого боку, корисніше було б виходити з концепції мотивації, якої автор стискається коротко, але занадто швидко нехтує нею.
"Навіть якщо ми повинні діяти згідно зіставних класів мотивів: ділові інтереси, почуття любові, жадібність до мандрів, спрага пригод, спрага досліджень - кожна людина має власну мотиваційну ситуацію, потреби якої у вербалізації ніколи не повинні збігатися з потребами іншої" [1]. Принцип: усі самі і залишаються самі, особливо автором.
Якщо зараз виглядає так, що малюки можуть без зусиль вивчати мови або здобувати свою першу мову - як це трапляється з білінгвізмом, а це означає, що жодна мова не може бути належним чином зрозумілою та використаною в своїй глибині, нехай її ще раз запитують тут - Отже, існують інші, більш захоплюючі пояснення, ніж неврологічні схеми. Дитина живе в середовищі, в якому вона постійно стикається з рідною мовою. Він вчиться в прямих діях та спілкуванні з навколишнім середовищем. Мовні навички дітей значною мірою залежать від мовних навичок батьків, оточення та зусиль батьків щодо розмови з дитиною. Що стосується його мотивації, то дитина зазнає надзвичайних зусиль для адаптації в оточенні, яке - досі - незнайоме. Адаптація необхідна для виживання. Те, як і що вона дізнається, залежить від того, що оточення представляє для нього важливим, що представляє себе необхідністю.
Якщо дорослий не опиниться в абсолютно чужому середовищі, в якому оволодіння мовою, його здатність зрозуміти себе не мають вирішального значення для його виживання як соціальної та фізичної істоти, він більше ніколи не опиниться в ній Ситуація. Таким чином, засвоєння мови є результатом скрутного становища. Однак це не має на меті керувати нами. Що ми можемо використовувати з точки зору знань, так це мотивація та постійне обговорення мови, яку слід вивчити, постійна взаємодія.
Мотивація - це перш за все власна рішучість, якщо вона надходить ззовні, її можна швидко забути знову. Що це означає: я хочу вивчити англійську. Цього на сьогодні достатньо і достатньо для мотивації впоратися з англійською мовою усіма можливими способами та якомога більше. Помітний успіх призводить до наступного поштовху, подальшої мотивації, тому що хтось раптом згадує той чи інший фрагмент речень, який просить знову. Ви звикаєте до англійського звучання. Попереднє теоретичне занепокоєння англійською мовою, її структурою, граматикою, відмінностями від німецької мови тощо, як, на думку автора, можливо, ненавмисно, призводить до вивчення мови. Кінь затриманий ззаду, а потім ти стоїш перед ним і дивуєшся, чому ти навіть не можеш сісти. Перш за все, важливо чути, говорити та розуміти слова, речення та тексти за допомогою зображень, німецької та англомовної версій, а також за допомогою перекладу.
На перший погляд, мови складаються зі слів, майже можна подумати, що слів існує нескінченна кількість. По-англійськи це повинно бути близько п'ятсот тисяч. Ви хотіли б відмовитись ще до того, як почати. Особливо, якщо ви вірите чуткам, що вам доведеться повторити елемент 129 разів, перш ніж він буде запам’ятований. Але перш за все, навіть великим риторам цієї мови не потрібно набагато більше десяти відсотків усього словникового запасу - для повсякденного життя ми навіть маємо лише один відсоток; по-друге, ми використовуємо не мову у формі окремих слів, а висловів, у яких слова пов’язані в складне ціле. Багато з того, що ми повинні знати про вживання кожного слова, є в цих складних висловах. [2]
Твердження про повторення, яке є настільки важливим для засвоєння мови, відразу пов’язується з небажанням автора. У свідомості читача з’являються нескінченно нудні списки запам’ятаної лексики та ідеоматичних виразів шкільних днів. Яка вигадка! Слухайте радіо, дивіться фільм англійською мовою, не дубльований, візьміть комікс або дитячу книгу англійською мовою з великою кількістю картинок, розмовляйте англійською мовою незалежно від втрати.
Залишається зазначити, що концепція використання стосунків між німецькою та англійською мовами не є такою новою, і вона в будь-якому випадку використовується в основному нерефлексно. Не лише з цієї причини я хотів би процитувати з вступу до «Робінсона Ридера», шкільної книги початку 20 століття:
Труднощі з адаптацією такого матеріалу, що виникають негайно, з самого початку можуть бути подолані, якщо використовувати взаємозв'язок між англійською та німецькою мовами, щоб вгадати значення іноземних слів. Однак у подальшому курсі саме матеріальний контекст дає студенту найкращі засоби для більш-менш самостійної розшифровки тексту без необхідності шукати словниковий запас. [3]
Тепер я хотів би порадити всім, хто хоче або повинен вивчити англійську: Тримайтеся подалі від англійських привітань, якщо ви не хочете втратити решту своєї впевненості та мотивації!
Щонайбільше, це може бути рекомендовано тим, хто, відносно закріпившись у своїх знаннях, виявив більшу цікавість до лінгвістичних та перекладознавчих трюків. Ще краще для набуття більш ґрунтовних знань - це насправді піти самим шляхом, озброїтися словником, етимологією, граматикою та деякими класиками та перервати. Це справді справляє враження! Книгу Джудіт Машенер, можливо, можна використати як довідник.
[1] "Englische Grüße", сторінка 16 [2] там само. Під: Спеціальні речення, сторінка 17 [3] Читач Робінзона - курс англійської мови, Вільгельм Грюневальд, (c) 1914, Георг Вестерманн у Брауншвейзі, 3-е видання 1925 р. - З передмови до 1-го видання
Джудіт Машенер
Привітання англійською мовою
Про легкість вивчення іноземної мови
Інша бібліотека, Айхборн Верлаг
350 сторінок, переплетена у футляр, 27,50 євро
ISBN 3-8218-4507-4