TCTerms - науково досліджені (яванська)
Я працюю над перекладом дієтичної добавки для схуднення для франкомовного ринку (Франція).

Я шукаю поворот фрази лише для наступного:
Х формулюється з *** науково дослідженим *** ключовим інгредієнтом для схуднення
Наукові дослідження, на які вони посилаються, здаються мені досить туманними. тому я хочу уникати "обґрунтованого".
На даний момент я маю помірно правильне речення:
важливий інгредієнт для схуднення, який був науково вивчений
Х формулюється з *** науково дослідженим *** ключовим інгредієнтом для схуднення
Коментар тумпап Пітаконан
Ви мужні. Я пішов до французького університету і є перекладачем, і не хотів би писати французьку мову.
Тим не менш, переклад, а не для.
Крім того, я думаю, що англійська, ймовірно, означає:
науково досліджений інгредієнт, який є ключовим для схуднення.
Інакше, схоже, було проведено наукове дослідження того факту, що інгредієнт призводить до втрати ваги, що, безумовно, не відповідає дійсності. Про багато з цих добавок існує багато брехні.
будучи предметом наукових досліджень
Французи будуть набагато довше.
Мені би заперечило, як я пішов.
Ні, Жан-Марі, досліджуваний, звичайно, не тестується.
в результаті наукових досліджень ?
Джейн, в контексті, "переклад" цілком правильний.
Ви не перекладаєте саму харчову добавку, тому це не звучить як переклад "харчова добавка".
Мені подобається "бути предметом"
Вибачте, але мені здається, що ви без потреби перебираєте речення. Слід пам’ятати саме переклад Крістіана Вассера: «Науково доведений (навіть доведений). Барова точка
> Режин: доведено заходить занадто далеко. Це означає, що продукт перевірений, але ми далеко від цього. Це було предметом наукових досліджень. Це все.
@Brigitte: у цьому випадку пропозиція Жан-Марі цілком підходить: “науково перевірена”
Amaury, ми робимо переклад x для клієнта
Я згоден з Джейн на 100%. Я б використав "Бути предметом".
Я також; ("науково обґрунтована оцінка?)"
Це їм може знадобитися, коли люди почнуть бити відро.
Або якщо хтось хоче уникнути "бути об'єктом", тоді "Науково вивчене" може спрацювати. "вивчений" не означає "перевірений", "доведений", "перевірений" тощо.
Це лікування є єдиним методом відбілювання зубів, який науково вивчений. Він продемонстрував свою ефективність і нешкідливість.
Дякуємо за всі ваші пропозиції та зауваження.
Я отримав детальну інформацію про "наукові дослідження": два рандомізовані, подвійні сліпі та плацебо-контрольовані дослідження.
Примітка: дослідження тривають два місяці, і кількість учасників невідома, крім того, є твердження "ці заяви не були розглянуті Агентством Х з наркотиків/харчових добавок".
Ось чому я уникаю "підтримуваних", "перевірених" та компаній.
Як вказує посилання Лу Дженкса, дослідження має показати:
2. нешкідливість (люди, що не б'ють відро LOL)
Що стосується специфіки дослідження, мені здається, що дослідження показує:
ефективність (більш-менш, але без перевірки/контролю будь-яким незалежним органом)
нешкідливість (не надто переконлива)
Я вагаюся між пропозицією Джейн "бути предметом" (здається мені найбільш точною, навіть якщо вона довга і не дуже розпродана) та двома пропозиціями Лу Дженкса та Жана Марі "науково вивчені" та "науково перевірені".
Французька марка "Oenobiol" використовує останній як харчову добавку.
У Франції було б зроблено більше перевірок перед тим, як мати можливість використовувати його на упаковці, ніж у моєму контексті.
Рувене, як ти можеш подумати, що це науково перевірено чи доведено, мені не під силу.
Насправді це шокує.
Англійською мовою науково досліджене не є науково доведеним чи перевіреним. Це також не по-французьки.
Чесно кажучи, ви вважаєте себе перекладачами.
І Рубен, англійське речення теж не є таким чудовим ринком.
Погодьтеся з Джейн - "перевірено/науково/перевірено" неправильно.
Джейн, я не думаю, що ти зрозуміла. Я ніколи не казав, що вважаю, що це "доведено"; навпаки.
"Ось чому я уникаю" обґрунтованого "," перевіреного "та компанії.
"Наукові дослідження" [іронічні цитати в ефірі]:
два рандомізованих подвійних сліпих плацебо-контрольованих дослідження.
Примітка: дослідження тривають два місяці, і кількість учасників невідома, а також є твердження "ці заяви не були розглянуті Агентством Х з наркотиків/БАД". "
Вони нічого не викликають впевненості у ЯКОСТІ, СТРІГІ або ДОЗВІЛЬНОСТІ досліджень, або в тому, що вони доводять ефективність або безпеку продукту.
Насправді, навпаки.
Просто сказано, що він був науково вивчений "науково вивчений" і випробуваний "протестовано", хоча на будь-якому місці від двох людей до цілої планети, і лише 60 днів, звичайно, недостатньо часу, щоб бути впевненим, що це не зашкодить або вбивати людей. Я погоджуюсь з вами, це не серйозні фармацевтичні стандарти, але тут є лише два слова, що використовуються для опису процесу, який проходить "ключовий інгредієнт" (я погоджуюсь, це точно не Шекспір).
Однак ТЕХНІЧНО "науково вивчене" було б справжнім НЕКВАЛІФІКОВАНИМ твердженням, оскільки було проведено два (сумнівні) дослідження (з хоч і невстановленим обсягом вибірки).
Як я насправді сказав, найточніша (і найбезпечніша) пропозиція - це ваша, "яка була предметом".
@ Лу. Дякуємо, що зважили.:)
Рубен, я просто зважував твій попередній коментар щодо пропозиції Жана-Марі, яка є підходящим варіантом.
Я ніколи не казав, що ти це сказав.
Але ще кілька людей це зробили, і я мав на них на увазі.
@Lu Так, я це зрозумів, дякую, що поділилися своєю професійною думкою. Це те, що я шукаю.:)
@ Джейн, це ти написала [Скопійоване повідомлення]
"Рувиме, як ти можеш подумати, що це науково перевірено або доведено поза мною".
Я просто хотів бути зрозумілим, що жодного разу не сказав, що застосовуватиметься "доведено". Дякую також за вашу професійну думку.:)
Ні, але ви сказали це: і дві пропозиції Лу Дженкса та Жана Марі "науково вивчені" та "науково перевірені".
що для мене так само шокує.
Гра розуму, доповнення якої грають люди, це (знову ж таки).
- X - це *** науково досліджений *** інгредієнт і ключ до втрати ваги.
Якби це було доведено або навіть науково перевірено як ключовий інгредієнт для схуднення, вони б не використовували досліджуваний термін. Вони намагаються заплутати читача, тому читач вважає, що наукою доведено, що ви можете схуднути, якщо приймете. Що, звичайно, фігня.
. як ключовий інгредієнт для науково підтвердженої втрати ваги .
Джавабан 4
будучи предметом наукових досліджень
Науково доведено
Ах, інтелектуальна сенсація?
Це майже все з цими продуктами c **.
науково доведено, науково доведено, дослідження доведено
У всіх цих оголошеннях багато видалювачів зубів говорять "науково доведено"
аргумент у будь-якому випадку неправдивий, дозволяє уникнути тривалого "бути предметом"
"X містить чудо-інгредієнт для схуднення, доведений дослідженнями"
Так для "науково доведених".
Що сказати? Це несерйозно.
Дослідження, задокументовані науковими даними
У посиланні Рувена вони говорять "науково випробуваний", що насправді краще, ніж "науково випробуваний". Як ми часто говоримо в косметології "дерматологічно перевірено" або "перевірено під дерматологічним контролем". Я хотів би відмовитись від певних перекладачів - іноземних чи ні, - які дозволяють собі робити зауваження колегам і які дуже часто псують себе. Чи знаєте ви французький вислів "мати значення смішного" ?
Особисто мене вражає те, що я читаю як пропозиції. І я ніколи не псуюся на речі так просто.
Заплутана науково досліджена, перевірена чи доведена мені здається цілком "непростимою".
Джейн, ти повинна знати, як відійти від слова до слова відповідно до контексту. Рубен чітко дав зрозуміти, що це скоріше маркетинговий аргумент, ніж наукова гарантія. Як і в косметиці "дерматологічно випробуваний" або "випробуваний/виготовлений під дерматологічним контролем". І я прокоментував свою пропозицію у відповідь. Тож дякую, що ви перестали сперечатися по всьому місці і кидали на всіх. Кожен робить свій внесок більш-менш актуальним та щасливим, але саме так ми рухаємось вперед. Інакше ми впадаємо в дитячу поведінку.
Жан-Марі, прочитайте, що я там сказав.
Є речі, що працюють тут у бізнесі з добавками.
Але навіть крім цього, Я НІКОЛИ не роблю слово в слово. Яка ідея.
Ці доповнювачі грають у лінгвістичні ігри розуму. Це те, що ви, здається, не хочете зрозуміти, і я вже пояснював це вище. Вони недобросовісні.
Я не розумію, чому це питання затягується, коли Крістіан Вассер (або я сам) знайшов простий і зрозумілий переклад.
Марні зустрічні пропозиції, які ні на чому не ґрунтуються.
Перевірено
Дякуємо, що знайшли час, щоб написати сформовану, вдумливу та шанобливу відповідь.
Дійсно, як часто на форумі він починає відходити від питання і "не просуває schmilblick". Це чудово як вираз.
Дякую усім за ваші пропозиції та зауваження.
Жан-Марі ви маєте рацію щодо "перевіреного", і тут висловлюється вчений, а не лінгвіст, ми не повинні зупинятися на англійських словах, не знаючи джерела документа тощо. Що стосується того, що нам вказано далі, то для вченого немає нічого «шокуючого» у використанні «перевіреного», незалежно від початкової англійської:
1) ми стикаємося з двома рандомізованими дослідженнями (а не з персональними рандомізованими дослідженнями, я кажу дослідженнями, і в дослідженнях) є "прагнення отримати знання")
2) протокол, який коротко описаний для нас, є науковим, оскільки для зменшення ризику упередженості випробування проводяться в подвійному сліпому з розподілом. випадковий і плацебо, я думаю.
Хоча це «досліджується» англійською мовою чи ні, ми зовсім не в контексті дослідження, а перед будь-яким інгредієнтом, який, мабуть, має певний ефект, на який маркетинговий аргумент говорить, що дослідження були проведені, і що працює! і що французькою мовою це можна назвати серед інших дійсних положень, які я прочитав, "перевірено згідно з науковим протоколом": тести показали причинно-наслідковий зв'язок між прийомом цього інгредієнта (я не розумію не знаю, в якій формі) і наслідком явища втрати ваги. Там я не перекладаю. Я кажу, як ти, і мене розуміють
Будь-який вчений, який є трохи серйозним, не викручуватиметься пупком протягом трьох годин, як тільки точність тестів буде отримана і дана нашим колегою.
Жан-Марі, ваша початкова відповідь була 1) дуже швидкою 2) інтуїтивно зрозумілою 3) з позначкою "?" На даний момент стикаємося з відсутністю деталей: Мудрі запобіжні заходи, оскільки метою наших бірж є просування schmilblick. і в будь-якому випадку з наукової точки зору - реакція, повна здорового глузду. Просування schmilblick означає повагу. Я тут новачок і кілька разів помічав, що він швидко нагрівається, як у паризьких автомобілях !