Указ № 91-54 від 11 січня 1991 р., Що публікує договір про співпрацю між

Президент республіки,
За доповіддю прем'єр-міністра та державного міністра, міністра закордонних справ,
Беручи до уваги статті 52 - 55 Конституції;
Беручи до уваги Декрет № 53-192 від 14 березня 1953 р. Із змінами, що стосуються ратифікації та публікації міжнародних зобов'язань, прийнятих Францією,

січня

Елемент

Елемент

Ст. 1-й. - Угода про співробітництво між урядом Французької Республіки та Федеральною радою Швейцарії щодо використання ядерної енергії в мирних цілях (разом два додатки), підписана в Парижі 5 грудня 1988 р., Та обмін листами, підписані 30 листопада 1989 р. бути опублікованим в Офіційному віснику Французької Республіки.

Елемент

Ст. 2. - Прем'єр-міністр та державний міністр, міністр закордонних справ відповідають за виконання цього указу, який буде опублікований в Офіційному віснику Французької Республіки.

Елемент

Угода про співпрацю


МІЖ УРЯДОМ ФРАНЦУЗСЬКОЇ РЕСПУБЛІКИ І ШВЕЙЦАРСЬКОЮ ФЕДЕРАЛЬНОЮ РАДОЮ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ ЯДЕРНОЇ ЕНЕРГІЇ ДЛЯ МИРНИХ ЦІЛ (НАБОР ДВА ДОДАТКИ)

Елемент

Уряд Французької Республіки (далі - "Французький уряд") та Федеральна рада Швейцарії (далі "Уряд Швейцарії"),

Елемент

Елемент


У рамках своїх відповідних програм Договірні Сторони мають намір розвивати свою співпрацю у галузі мирного використання ядерної енергії. Ця співпраця може поширюватися на всю сферу виробництва ядерної енергії, включаючи операції з паливного циклу, виробництво ізотопів, наукові та технічні дослідження, а також ядерну безпеку.

Елемент


Договірні Сторони сприятимуть укладанню між відповідними органами чи органами конкретних угод, спрямованих, зокрема, на: - розвиток співпраці у питаннях ядерної безпеки;
- визначити дослідницькі програми, що становлять спільний інтерес;
- організувати науково-технічний обмін між двома країнами; - визначити умови, згідно з якими можуть здійснюватися обмін персоналом, візити, зустрічі експертів та проведення слухачів.

Елемент


1. Договірні Сторони сприятимуть укладанню комерційних контрактів організаціями та підприємствами, що перебувають під їх юрисдикцією, на науково-технічні обміни, промислові досягнення та постачання матеріалів, ядерних матеріалів, обладнання.,
об'єкти та служби ядерного паливного циклу.

Елемент

2. Договірні Сторони укладають угоди, необхідні для уточнення умов міжнародного публічного права, що регулюватимуть ці контракти.

Елемент


1. Договірна Сторона, яка в рамках цієї Угоди отримує інформацію, кваліфіковану іншою Договірною Стороною як конфіденційну,
зобов'язується не повідомляти їх третій стороні.
2. Умови, за яких здійснюватиметься передача інформації в рамках угод або контрактів, зазначених у статтях 3 та 4 цієї Угоди, регулюються в цих угодах або контрактах.
3. Договірні Сторони:
а) можуть передавати лише інформацію, якою вони мають вільне розпорядження;
b) не повинні передавати та обмінюватися між собою інформацією конфіденційного характеру, передача якої не була передбачена угодами або контрактами, зазначеними у статтях 3 та 4 цієї Угоди.
4. Для цілей цієї статті інформація конфіденційного характеру означає будь-яку інформацію, визначену такою Договірною Стороною, яка її надає.
5. Інформація, зазначена в цій статті, залишатиметься предметом дії цієї Угоди протягом періоду, визначеного спільно Договірними Сторонами до передачі.

Елемент


1. Положення статей 7-14 цієї Угоди поширюються на ядерний матеріал, матеріал, що включає всі послідовні покоління спеціальних розщеплюваних продуктів, отриманих або відновлених як побічні продукти, обладнання та технології, передані Договірною Стороною або особою, уповноваженою під її юрисдикцією іншій Договірній Стороні або уповноваженій особі під юрисдикцією цієї Договірної Сторони.
2. У разі змішування ядерного матеріалу різного походження, кількість ядерного матеріалу, відновленого після переробки або формування або отриманого як побічний продукт з такого матеріалу, згідно з цією Угодою, підлягає домовленості. компетентні державні органи Договірних Сторін.
3. Ядерний матеріал, матеріал та обладнання, отримані з переданого обладнання або технології або за допомогою переданого обладнання, включаючи будь-які послідовні покоління спеціальних розщеплюваних продуктів, отриманих або відновлених як побічні продукти, підлягають дії Угоди відповідно до домовленостей, які мають бути укладені між компетентні державні органи Договірних Сторін після окремого розгляду.

Елемент


Кожна Договірна Сторона зобов'язується, що ядерний матеріал, матеріали, обладнання та технології, зазначені у статті 6, будуть використовуватися лише в мирних та невибухонебезпечних цілях.

Елемент

Елемент

1. Ядерний матеріал, зазначений у статті 6 цієї Угоди, залишатиметься предметом дії цієї Угоди до:
а) вони були переведені за межі юрисдикції приймаючої Договірної сторони відповідно до положень статті 11 цієї Угоди, або що b) встановлено, що вони практично не підлягають відновленню для переведення у форму, придатну для будь-якої ядерна діяльність, що має значення з точки зору гарантій, згаданих у статті 8, або що в) Договірні Сторони за взаємною згодою вирішують їх виключити.

Елемент

2. Агентство визначає, за погодженням з Договірною Стороною, яка володіє ядерним матеріалом, що підпадає під дію цієї Угоди, коли такий матеріал більше не буде використовуватися або практично не підлягає відновленню для використання в ядерній діяльності, на яку поширюються гарантії. Інша Договірна Сторона прийме рішення Агентства.
3. Матеріали та обладнання, зазначені у статті 6 цієї Угоди, залишатимуться предметом дії цієї Угоди до:
а) вони були переведені за межі юрисдикції приймаючої Договірної Сторони відповідно до положень статті 11 цієї Угоди, або b) Договірні Сторони вирішили інше.
4. Технологія залишається підпорядкованою положенням цієї Угоди протягом періоду, визначеного спільно Договірними Сторонами до передачі.

Елемент


1. Кожна Договірна Сторона гарантує, що елементи, зазначені у статті 6 цієї Угоди, в межах своєї юрисдикції мають лише особи, які вона уповноважила для цього.

Елемент


1. У випадку, якщо одна з Договірних Сторін має намір передати поза своєю юрисдикцією предмети, зазначені в пункті 1 статті 6, або передати предмети, зазначені в пункті 1 статті 6, що походять з обладнання, переданого до місця походження або отриманого завдяки щодо переданого обладнання або технології він буде робити це лише після отримання від одержувача цих елементів тих самих гарантій, що передбачені цією Угодою. 2. Крім того, одна і та ж Договірна Сторона спочатку отримує письмову згоду Договірної Сторони первинного постачальника:
а) Для будь-якої передачі або повторної передачі об'єктів переробки,
збагачення або виробництво важкої води, їх основних компонентів, що мають критичне значення, або їх технологія;

Елемент

b) для будь-якої передачі установок або основних компонентів вирішального значення, що походять від елементів, зазначених у пункті а вище; в) для будь-якої передачі або повторної передачі урану, збагаченого на 20%. 100 або більше в ізотопах 233 або 235, плутонію або важкої води.
3. Умови, що регулюють передачу та використання плутонію, що підпадають під дію цієї Угоди, будуть предметом обміну листами між Договірними Сторонами.

Елемент


Положення між Договірними Сторонами елементів, зазначених у пункті 2 статті 11 цієї Угоди, є предметом спеціальних положень, що приймаються в кожному конкретному випадку за взаємною домовленістю між Договірними Сторонами.

Елемент


1. Застосовуючи статтю 11 цієї Угоди, Договірна Сторона, яка здійснила первинну поставку, не відмовляє у своїй угоді з метою отримання комерційної переваги.
2. Якщо Договірна Сторона вважає, що вона не може погодитись на передачу або повторний переказ, згадані в пункті 2 статті 11 цієї Угоди, ця Договірна Сторона надає іншій Договірній Стороні негайну можливість проведення повних консультацій з цього питання.

Елемент


Якщо ядерний матеріал, на який поширюється дія цієї Угоди, виявляється на території Договірної Сторони, ця Договірна Сторона повідомляє другій Договірній Стороні в письмовій формі на прохання останньої та за згодою Агентства загальні висновки про те, що Агентство буде брати участь у своїй діяльності з перевірки, що стосується цих ядерних матеріалів.

Елемент


1. Договірні Сторони консультуються одна з одною на прохання будь-якої з них з метою забезпечення ефективного застосування цієї Угоди.
2. Компетентні державні органи Договірних Сторін можуть укладати адміністративні заходи, що регулюють порядок ефективного виконання зобов'язань, встановлених у статтях 6-12 цієї Угоди. Ці адміністративні угоди можуть бути змінені за згодою компетентних державних органів Договірних Сторін.

Елемент


Жодне з положень цієї Угоди не може трактуватися як таке, що впливає на зобов'язання, які на дату її підписання є результатом участі будь-якої Договірної Сторони в інших міжнародних угодах щодо використання ядерної енергії в мирних цілях, зокрема для Французька сторона за участь у Договорі про заснування Європейського співтовариства з атомної енергії.

Елемент


Угода про співпрацю між урядом Франції та урядом Швейцарії щодо використання атомної енергії в мирних цілях, підписана в Парижі 14 травня 1970 р., Припиняється з дати набрання чинності цією Угодою.

Елемент

Елемент


1. Ця Угода може бути змінена за взаємною згодою Договірних Сторін.
2. Запропоновані Договірними Сторонами поправки враховують, наскільки це можливо, умови, встановлені в рамках багатосторонніх консультацій або на відповідних міжнародних форумах.
3. Будь-яка поправка до цієї Угоди набирає чинності з дати обміну дипломатичними нотами, що підтверджує їх прийняття двома Договірними Сторонами.

Елемент


1. Кожна з Договірних Сторін повідомляє іншу Сторону про виконання формальностей, необхідних стосовно неї для набрання чинності цією Угодою. Це набуде чинності в перший день другого місяця, що настає за датою останнього повідомлення.
2. Ця Угода залишається чинною протягом десяти років. Він буде мовчазно поновлюватися на трирічний термін, якщо не буде припинено тим чи іншим Договірним Сторонам. Про таку денонсацію повідомляється інша Договірна Сторона в письмовій формі принаймні за рік до закінчення строку дії цієї Угоди та набирає чинності із зазначеним закінченням.

Елемент


У разі припинення дії цієї Угоди угоди та контракти, підписані із застосуванням статей 3 та 4, залишаються в силі до припинення їх дії. У будь-якому випадку положення статей 6-12 продовжуватимуть застосовуватись до матеріалів, зазначених у статті 6, які були передані або отримані, або мають бути передані в результаті угод та контрактів, підписаних відповідно до статей 3 та 4 вище.

Елемент


Додатки I та II, про які йдеться у статтях 1 та 10, є невід'ємною частиною цієї Угоди.
На засвідчення чого представники двох урядів, належним чином уповноважених для цього, підписали цю Угоду та скріпили її своїми печатками.

Елемент

Елемент

1. Дейтерій і важка вода:
Дейтерій та будь-яка сполука дейтерію, у якій співвідношення дейтерій/водень перевищує 1/5000, призначена для використання в реакторі, як це слово визначено у пункті 1 вище, і постачається у кількості, що перевищує 200 кг атомів дейтерію, протягом періоду дванадцять місяців, незалежно від країни призначення.
2. Графіт ядерної чистоти:
Графіт чистоти більше п'яти частин на мільйон еквіваленту бору та щільності понад 1,50 грам на кубічний сантиметр, що надходить у кількості, що перевищує 30 тонн протягом дванадцяти місяців, незалежно від країни-одержувача.

Частина А. - Класифікація ядерного матеріалу

Ви можете ознайомитися з таблицею в ОВ № 0015 від 17.01.1991
.