Університет; Сорбонна Нувель - Париж 3 - магістр редакційних, економічних та технічних перекладів
- ДОМА
- ласкаво просимо
- Кандидати
- Компанії
- Студенти
- Область завантажень
- ШКОЛА
- Презентація
- ESIT у цифрах
- Новини ESIT
- Бібліотека ESIT
- Студентські об’єднання
- Випускники ESIT
- НАВЧАННЯ
- DU - Професійна практика перекладу державної служби
- Інтерпретація LSF
- Інтерпретація конференції
- Переклад
- Перекладознавство
- DU Судовий перекладач-перекладач
- Безперервна освіта
- ДОСЛІДЖЕННЯ
- Докторантура з перекладознавства
- Публікації
- МІЖНАРОДНИЙ
- Програма обміну Еразмусом
- Популяризація професій перекладача та перекладача
- Угода про партнерство між ООН та ESIT
- Оптимальна
- DU - Професійна практика перекладу державної служби
- Інтерпретація LSF
- Інтерпретація конференції
- Переклад
- Майстер з перекладу
- Спеціальна дієта
- VAE - VAPP переклад
- Перекладознавство
- DU Судовий перекладач-перекладач
- Безперервна освіта
Майстер: Редакційний, економічний та технічний переклад
Доступно в:
Цілі
Особливості
Навчання здійснюється у тримовній мовній комбінації, включаючи рідну мову або робочу мову. Ці мови класифікуються як A, B та C (див. Нижче).
Однак реєстрація у двомовній комбінації можлива для комбінацій французька/англійська та англійська/французька.
Для тримовної комбінації французька та англійська мови є обов’язковими, незалежно від обраної третьої мови: німецької, арабської, китайської, іспанської, італійської, японської, португальської чи російської.

- Франкомовні кандидати представляють англійську мову мовою B або C.
- Нефранцузькі кандидати обов’язково представляють французьку мову Б.
- Англомовні кандидати представляють французьку мову як мову B, а їхньою можливою мовою C обов’язково є іспанська.
- Мовою С інших кандидатів, які не говорять французькою мовою, обов’язково є англійська.
Що таке мовна комбінація ?
Мова А: культивована рідна мова, багата, обробляється з великою точністю та легкістю. Це основна мова, на яку працюють перекладачі.
Стажування
І після ?
Вступ
Подати заявку можуть усі студенти, які мають ліцензію або будь-який інший еквівалентний диплом, французький чи іноземний, незалежно від спеціальності. Вступний іспит не є конкурсом, кількість прийнятих кандидатів не обмежена. Він складається з випробувальних та вступних випробувань. Кандидат може складати вступні іспити лише три рази.
Вступні іспити проходять у Парижі, в приміщенні ESIT, у дати, зазначені на сторінці кандидатів.
Тести на відповідність:
Це письмові тести французькою мовою, незалежно від рідної мови кандидата, які мають на меті перевірити аналітичні та синтетичні навички, а також логічні міркування.
Вступні випробування:
Ці тести проводяться протягом одного дня і призначені для перевірки володіння робочими мовами та рідною мовою. Для кандидатів, зареєстрованих у тримовній комбінації, вони включають тести на розуміння та переклад від B до A та C до A, а також тест на складання в B. Кандидати у двомовній комбінації складають два тести на розуміння та переклад (B в A та A у B) а також тест на письмо з мови Б.
Два тести полягають у використанні загальних інформаційних текстів на мовах B та C в проведенні синтезу на мові A та перекладі витягу тексту, також на рідну мову (або на мову B для кандидатів у двомовній комбінації) . Третій тест призначений для перевірки володіння висловом мовою B.
Критерії оцінки стосуються, з одного боку, суті: актуальність синтезу (розуміння та аналіз вихідного тексту), якість композиції (розташування ідей, послідовність, логічна артикуляція), а з іншого боку - форма: якість рідної мови, синтаксична та лексична корекція виразу мовою B. Оцінка, необхідна для вступу, становить 12 із 20 для кожного з тестів для кандидатів з мовної комбінації трьома мовами та 13 з 20 для заявників з двомовної мови комбінація.
Примітка: здатність адаптуватися є однією з якостей, яких шукають кандидати в перекладачі. Тексти, запропоновані для узагальнення, складаються приблизно з 1500 слів, і синтез, який буде здійснено, повинен передусім відображати значення та артикуляцію ідей. Орієнтовна кількість слів буде вказана в день іспиту, але оптимальна "довжина" резюме повинна бути оцінена кандидатом відповідно до тексту, і ніякої конкретної інформації з цього питання не буде надано..
Реєстрація
Загальна організація навчання
Лекції дозволяють здобувати екстралінгвістичні знання, необхідні для здійснення професії (економіка, порівняльне право, термінологія тощо).
Семінари зосереджені на придбанні та оволодінні методами та інструментами професійного перекладу. Крім того, протягом року презентації проводяться перекладачами, які працюють у різних контекстах, щоб дати змогу майбутнім випускникам зрозуміти реальність професії, а також різноманітність сфер застосування перекладу.
У Master 2 студенти повинні написати магістерську дисертацію на тему, що представляє певну складність або викриває інноваційну технологію. Ця перекладацька та дослідницька робота є предметом захисту.
Детальна інформація про курси та ECTS: натисніть тут [PDF - 180 Ko] .
Відповідальний
Марі-Поле Шамаю
Директор Секції перекладів
Кабінет Р 213 біс - 2 поверх
Дофінський університетський центр - 75775 - Паризький Седекс 16
Електронна пошта
оновлено 22 січня 2021 року
Інформація:
Вища школа перекладачів (ESIT)
Університетський центр Дофіна (2 поверх)
Place du Marychal de Lattre de Tassigny
75016 Париж
Телефон.: 01 44 05 42 05
Mйl.
ВЧИ БІЛЬШЕ
Підготовка до випробувань
Бажано щодня читати пресу кожною робочою мовою, цікавитись висвітленими темами та активно заповнювати будь-які прогалини в розумінні.
Підготовчі матеріали до вступних іспитів на ступінь магістра перекладу та перекладу зараз продаються в нашому Інтернет-магазині.
Натисніть тут, щоб дізнатись більше та замовити ці документи, вони будуть надіслані вам поштою.