Васильєв (Ал
Лоран Віталієн. Васильєв (Ал.), Готи в Криму . В: Echos d'Orient, том 36, n ° 187, 1937. pp. 374-379.

Васильєв (Ал.), Готи в Криму. Кембридж, штат Массачусетс, Середньовічна академія Америки. В-8 ° x-292 сторінок, із вставною картою. Ціна: 4 долари.
(Болюча, а також дивна доля, накладена соціальними конвульсіями на кращих вчителів колишньої царської імперії, не залишиться без прибутку для наукового руху в Західній Європі чи в далекій Америці. Якщо врахувати лише візантійські дослідження), ми знаємо перше місце, яке вони займали в навчанні та наукових дослідженнях, де найкращі робітники, такі як Кондаков та Успенський, були міжнародними зірками. Але, незважаючи на часто дивовижну якість, майже вся робота російських шкіл залишається майже мертвим листом, оскільки вони мали і все ще зберігати первісний недолік написання мовою поганого впливу та важкого інтелекту. Еміграція, розпорошивши найактивніших членів університетів старого та нового світу, поставила їх - sit venia verbo - у щасливу потребу використовувати засоби вираження в межах досяжності будь-якого справжнього вченого.
Престиж та ім’я М-Васильєва здобули внаслідок цього обставини. Він швидко виявив те, про що підозрювали лише рідкісні поліглоти, майстер ерудиції, який живився контрольованими фактами та геніальними гіпотезами. До нього швидко прийшли перекладачі - їм ніколи не бракує хороших книг, - який забезпечив стан двох його великих творів: "Історія Візантійської імперії" (1) та "Візантія та араби". Навчений автор тепер має можливість безпосередньо звернутися до своєї міжнародної клієнтури. І всі, хто цікавиться минулим Візантії або живе духовно в її тіні, повинні це привітати.
Цей новий том не перший, який автор написав англійською мовою; мені здається, це найсолідніше, якість, яке, безсумнівно, завдячує тому, що добру частину довелося повернути на сайт. Фактично вся робота була спочатку написана російською мовою та передана Наглядовому комітету Вісника (Радянської) Академії історії матеріальної культури; постачання цього органу опублікували в 192 1 і 1927 рр. приблизно половину врученого рукопису, тобто три розділи з шести, що йшли від витоків до Четвертого хрестового походу (1204). Продовження, яке призвело дослідження до початку XIX століття, залишилось позаду; навіть, не маючи можливості відновити свій рукопис, якому вперто відмовляли його власники, М. Васильєв мусив безкоштовно перекомпонувати останні три розділи, масштаб яких, крім того, збільшився. Що й казати, ми не просто переклали першу частину; Тут і там є очевидні зміни та істотне оновлення бібліографії, опублікованої протягом останнього десятиліття.
Автор заперечує написання історії готів у Криму; існувала б презумпція, яку слід робити в сучасному стані джерел. Але інформацію вони
(1) Ця остання робота, як мені кажуть, матиме велику честь перекласти її турецькою мовою. на французький переклад.