Віоріка 2013

Амальгама, все для всіх, універсальний магазин

Понеділок, 16 грудня 2013 р

Калінка

Хто хоча б раз у житті не чув знаменитої Калинки? Я ніколи не замислювався, хто ця Калинка і чого вона хоче. до сьогоднішнього вечора, коли я думав шукати тексти пісень, які можна додати до допису на дорогій для мене сторінці fb, Королівство картин, Царство живописів.

Перше посилання (я повинен був написати перше посилання, але це звучить так божевільно!) Надане Пошуком Google (тобто Google Search, ще одне, що звучить божевільно) було до англійської Вікіпедії. Я знайшов тексти пісень і все ще переклав їх англійською мовою, де калинка була б журавлиною, а журавлина переклала б на румунську мову рахіт або, нещодавно, журавлину, але той кіт, який помер від цікавості, встромив мені кігті в голову і закликав мене також шукати статтю на румунській мові.

А там, сюрприз, сюрприз, як ви думаєте, що таке калинка? Це град, або Буль де Неж, Калина опулусна . Я запропонував посилання французькою мовою, бо там я також знайшов фотографії, які ви побачите нижче. Звичайно, у мене багато фотографій із сніжками, зроблених як на Чіохіні, так і в саду Маміти, де ним захоплювалися незліченні перехожі, і в околицях, навіть під нашим вікном, але шукати їх зараз було б трохи як шукає голку в копиці сіна. Але мушу зазначити, що кущі, які я знаю, ніколи не давали плодів, я думаю, це гібриди, родом з голландської провінції Гедерланд, звідки їх назва англійською мовою, калина.

2013

2013

2013

Тепер я скопіюю тексти пісень, як вони з’являються у Вікіпедії, російською, англійською (я запропоную два варіанти, один на сторінці англійською та той, що на сторінці румунською) та французькою. Що подивитися, в румунській кальці стало ялівцем. Ах, ця ботаніка.

Калинка

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, під сосною, під зеленою,
Спать положите ви мене!
Ай-люлі, люлі, ай-люлі, люлі,
Спать положите ви мене.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, сосёнушка, ти зелена,
Не шуми ти надо мене!
Ай-люлі, люлі, ай-люлі, люлі,
Не шуми ти надо мене!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, красавиця, душа-девица,
Полюби же ты мене!
Ай-люлі, люлі, ай-люлі, люлі,
Полюби же ти мене!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода, малинка малинка моя!

Деякі намагалися переписати текст латинськими літерами. Російська, як і румунська, є переважно фонетичною мовою, але вона має деякі правила вимови, наприклад, вона називається майя, а не моя.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, під сосною, під зеленою,
Поплювати положите ви меня!
Ай-люлі, люлі, ай-люлі, люлі,
Поплювати положите ви меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, сосонушка ти зелена,
Най шумі ти надо мно!
Ай-люлі, люлі, ай-люлі, люлі,
Най шумі ти надо мно!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, красавиця, душа-дієвиця,
Полюби же ти меня!
Ай-люлі, люлі, ай-люлі, люлі,
Полюби же ти меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Тепер настала черга англійського тексту, в якому калина стає журавлиною. Мені цікаво те, що пошук Google дав мені наступний переклад cranberry = "cranberry" на румунську (Перекладач Google), але Google Translate також переклав мені cranberry = журавлина, рахіт, чорниця (чорниця - чорниця, але це походить від я) рахіт = болотний, фен-ягода, болотна ягода.

віоріка

Маленька журавлина, журавлина, журавлина моя!
У саду (є) ягода - малина, моя малина!

Ах, під сосною, зеленою,
Поклади мене спати,
Ой гойдай, гойдай, ох-гойдай, гойдай,
Поклади мене спати.

Маленька журавлина, журавлина, журавлина моя!
У саду (є) ягода - малина, моя малина!

Ах, сосна маленька, маленька зелена,
Не шелестіть наді мною,
Ой гойдай, гойдай, ох-гойдай, гойдай,
Не шелестіть наді мною.

Маленька журавлина, журавлина, журавлина моя!
У саду (є) ягода - малина, моя малина!

Ах, ти красуня, симпатична діво,
Полюби мене,
Ой гойдай, гойдай, ох-гойдай, гойдай,
Полюби мене.

Маленька журавлина, журавлина, журавлина моя!
У саду (є) ягода - малина, моя малина!

Однак, щоб надати перевагу перекладачу тексту вище, я скажу, що у Вікіпедії є кілька імен калина, одна, про яку я згадав вище, калина, але є також: водяна бузина, кора корча, дерево сніжки та європейська журавлина куща, хоча, як сказано в самій статті Вікіпедії, це не має нічого спільного із справжньою журавлиною, тобто рахітом чи журавлиною.


Але на сторінці на румунській кальці називається сніжна ягода, це ще одна ягода ... Symphoricarpos albus ... чагарник, плоди якого ми топчемо на ногах, бо шум, який він видає, смішний. Коли я гуляю з Мамітою, ми шукаємо ці фрукти, тому що шум опускає лоб, нагадуючи про дитинство.

віоріка

Маленька сноуберрі, моя сноуберрі!
Маленька малина в саду, моя маленька! (слово за словом: у садовій малині мало, мало моє!)

Ах, під сосною, зеленою,
Поклади мене спати,
Ах, немовля,
Поклади мене спати.

Маленька сноуберрі, моя сноуберрі!
Маленька малина в саду, моя маленька! (слово за словом: у садовій малині мало, мало моє!)

Ах, сосна маленька, маленька зелена,
Не шелестіть наді мною,
Ах, немовля,
Не шелестіть наді мною.

Маленька сніжна ягода, моя сніжна ягода!
Маленька малина в саду, моя маленька! (слово за словом: у садовій малині мало, мало моє!)

Ах, ти красуня, симпатична діво,
Полюби мене,
Ах, немовля,
Полюби мене.

Маленька сніжна ягода, моя сніжна ягода!
Маленька малина в саду, моя маленька! (слово за словом: у садовій малині маленька, маленька моя)

Як я вже говорив вище, я знайшов румунський переклад тексту, в якому калью називають ялівцем. Звичайного ялівцю вдосталь можна знайти в Герастрау, я впевнений, я його теж сфотографував, він є у моїх фотоальбомах, але я більше не шукаю, я також фотографую в мережі. Але спочатку я знову скопіюю текст російською мовою, цього разу як основу перекладу. Я не можу дочекатися редагування. Копіювати/вставити набагато простіше.

журавлина журавлина

Оскільки в російському тексті та у всіх перекладах малинка - малина, я подумав поставити картинку з таким дорогим мені фруктом (найріднішим, якщо я про це думаю), хоча напевно всі знають, про що йдеться. Англійська Вікіпедія публікує фотографію з чотирма плодами різних видів малини.

віоріка

Перед тим, як вставити пісню, я скопіюю (я щойно склав руку, як то кажуть) деякі дані з Вікіпедії, зі статті, яка має однакову назву, але різні варіанти, залежно від мови, якою вона опублікована

Калинка (рос. Калинка) - відома російська пісня, яка стала традиційною. Його написав і склав у 1860 р. Російський композитор Іван Ларіонов (1830–1889). Це пісня поетичної любові, дитяча і смішна, тому перекласти всі нюанси неможливо через типово вжиті російські вирази та навмисне введені подвійні значення.

Слово "калинка" позначає "калін" (Viburnum opulus), вид декоративного чагарнику, який високо цінується за білі кулясті суцвіття, які часто називають "сніжками".
_____________________
Російською мовою калина (вимовляється: kalina, з тонізуючим акцентом на 2-му складі) - це обієр, різновид чагарнику, що дає дрібні круглі ягоди. Вставка "k" надає ласкавий відтінок (гіпохористичний, еквівалентний суфіксу chen у німецькій мові, як, наприклад, у Кіндхені) у французькій мові, він може бути перекладений суфіксом -ette (biche → bichette тощо). За цим же принципом малина (малина), малина, перетворюється на малинку, «маленьку малину». Цікаво, що ці види ягід були традиційними підношеннями давньослов’янської богині на ім’я Ліулі, богині Землі, Весни, Любові та Родючості. Серія люлі (liouli), слово, яке не має справжнього значення, але яке, очевидно, має такий самий корінь, як любить (lioubit '= любити) або любовь (lioubov = любов), часто зустрічається в народних піснях, що стосуються весняний запал любові.

Другий куплет першого вірша (Спать положите вы меня!) Мав би буквально означати: «Ти кладеш мене спати (спати)», дієслово положйть (положити, поставити, позувати) вказує на витягнуте положення. Існує невизначеність щодо особи, яку представляє суб'єкт "ти". На цьому етапі в пісні можна подумати, що це ялина та зелень (ви множинне число), але в російській мові друга особа множини також використовується (як у французькій мові) як знак ввічливості щодо однієї людини. (vouvoiement).

Лише в третьому вірші автор чітко говорить про "симпатичну дівчину" ("красавица", красавиця) і вживає термін душа-девица (доуча-дієвиця, буквально "дівчина-душа", знаючи, що слово "душа" часто використовується для позначення коханої людини), що є освяченим виразом, особливо в казках, для позначення дуже красивої дівчини. Отже, лише в третьому вірші (коли пісня ще не відома) розуміється два значення перших двох і хору, а також метафора, що обертається між рослинними елементами та дівчиною (російською мовою: слово "ялина" (сосна, sosna) є жіночим).
____________________________
"Калинка" (російська: Калинка) - російська пісня, написана в 1860 році композитором і фольклористом Іваном Ларіоновим і вперше виконана в Саратові в рамках театралізованої розваги, яку він створив. [1] Незабаром його додали до репертуару народного хорового колективу.

Рефрен пісні стосується калинки, яка є деревом сніжної кулі (Viburnum opulus). Він має швидкий темп, легкий та веселий текст. Одним з головних виконавців цієї пісні був Євген Бєляєв (1926-1994), який вважався одним з найкращих співаків твору.

Я скопіював цитату з французької, де детально пояснюється значення пісні, але забув скопіювати французький переклад пісні вище:

Маленька бухта, маленька бухта, моя маленька бухта !
У саду є маленька малина, моя маленька малина !

Під ялиною, під зеленню,
Лягаю спати
Ах, ліулі, ліулі, ах ліулі, ліулі,
Лягаю спати.

Маленька бухта, маленька бухта, моя маленька бухта !
У саду є маленька малина, моя маленька малина !

Ах, ялинонько, ти зелена,
Тож не шуміть наді мною
Ах, ліулі, ліулі, ах ліулі, ліулі,
Тож не шуміть наді мною

Маленька бухта, маленька бухта, моя маленька бухта !
У саду є маленька малина, моя маленька малина !

Ах, мила дівчино, мила дівчино,
Тож вона закохується в мене !
Ах, ліулі, ліулі, ах ліулі, ліулі,
Тож вона закохується в мене !

Маленька бухта, мала бухта, моя маленька бухта !
У саду є маленька малина, моя маленька малина !

Оскільки Google і Вавилон перекладають слово Bath як ягода англійською мовою, що означає плід без кісточок або з насінням, вставленим у м’якоть (згідно з Оксфордським словником англійської мови), я більше не буду робити ботанічні міркування. Це правда, що Google також говорить лавр, маючи на увазі лавр, але я більше не шукаю фотографії цього чагарника, так що ви зовсім не нудьгуєте, у будь-якому випадку ви знаєте, як виглядають і пахнуть його висушені листя.

Вставлю відео у виконанні хору Російської армії імені Олександрова