Вірш з "Отче наш", що викликав суперечки в християнському світі

Увійти

Створити акаунт

Відновлення паролю

Постійний

Отець Євген Танешеску пояснює вірш "І не вводить нас у спокусу" з "Отче наш", що викликає бурхливі дискусії як у православній, так і в католицькій церкві.

суперечки

суперечки

Наш батько

Вози на небі,

Нехай святиться ім'я Твоє,

Царство Твоє прийде,

Твоя воля буде виконана,

Як на небі, так і на землі.

Хліб наш щоденний (в інших варіантах: Наш хліб для того, щоб бути)

Дайте нам сьогодні.

І пробач нам наші помилки,

Як ми прощаємо своїм кривдникам.

І це нас не спокушає,

Але визволи нас від лукавого.

Твоє - це царство, і сила, і слава,

Отця і Сина, і Святого Духа,

Зараз і на віки віків.

Додати коментар

Щоб коментувати, виберіть один із варіантів нижче

Увійдіть за допомогою облікового запису adevarul.ro
Увійдіть за допомогою свого акаунта на Facebook

100 коментарів

Писання неправильно перекладено, є сотні чи тисячі перекладів, кожен культ робив переклади відповідно до інтересів. Оригінальна арамейська писемність не піддається перекладу, кожна єврейська буква щось представляє, вона має певне значення. Писання не слід сприймати і тлумачити буквально. Яка користь від молитов у думках або в неділю в церкві, коли ви як людина не можете любити свого ближнього, ким би він не був? Коли люди будуть поважати одне одного, безумовно допомагати один одному, безумовно любити одне одного, коли ви дбаєте про все навколо і будете поважати природу і тварин, лише тоді ми зрозуміємо правильне послання Писання та його здійснення. До тих пір ми всі, хто б'є себе в груди, що ми християни, мусульмани тощо, лише доводимо, що ми негідники перед Творцем. HalelluYah.

Звідки ви знаєте, що Писання було неправильно перекладено? Чи був би він великим вченим давньогрецької та арамейської єврейської мови? Чи мали ви доступ до найдавніших рукописів, які ви перекладали, і чи бачите, що існуючі переклади не відповідають оригіналу? Невеликі доповнення, безумовно, існують або незначні зміни, але вони по суті не змінюють біблійне повідомлення. Грубе додавання зустрічається навіть у молитві нашого Отця, де наприкінці закликається Свята Трійця. ніби Бог закрив лоно Марії після народження першого Сина Ісуса і не міг народити інших синів і дочок .

Історики християнства стверджують, наскільки мені відомо, що вони написані безпосередньо грецькою мовою культурними людьми, з великою кількістю книгознавства, здатними будувати фрази з глибоким змістом, закріплювати їх в історії зі значенням і значенням. На арамейській мові немає жодного аркуша паперу. Можливо, значення того, що "не вводить нас у спокусу" було б таким: - це не дозволяє нам робити все, що ми хочемо, все, що спонукає нас, це веде наш розум., як ідеальні люди, це визнання нашої незрілості. У будь-якому випадку, можливе пояснення, краще, ніж авторська низка софістики. .

Відома серія софізмів. «Божий провидіння - це здатність наказувати те, що існує, бути захисником і наглядачем одночасно з його створенням». Ну, де тоді відповідальність Бога за все, що відбувається в цьому світі? Якщо він це «влаштовує», «захищає», «контролює»? Де Його відповідальність за всі жахи, вбивства, зґвалтування, смерть невинних дітей, жахи, катастрофи, хвороби та страждання цього світу? І коли я маю на увазі хвороби та страждання, вони також існують у світі тварин. Або вони не вкусили жодне яблуко. ) Лише приклад безглуздих слів. Поглинений світом, освіченим довірливим, ірраціональним, містичним .

# Павич Аль Це те, що мені подобається у святих творах, бо вони навіть не мають літературної строгості. Кожен може прочитати їх і інтерпретувати, як вони почуваються лисими. Але мене обурює заява деяких нав'язувати свою версію як найбільш автентичну. В іншому випадку я думаю, що Бог занадто довго перебуває у відпустці, і депутат не надто справляється. Інакше я не розумію, як дияволи пускають кран, бо потопи нас потонули .