Жанна та Курт Стерни, перекладачі в середині холодної війни
Французький журнал перекладів

Домашні номери240 Жанна та Курт Стерни, перекладачі.
Повний текст
1 Незважаючи на залізну завісу, тридцята річниця якої буде відзначатися восени 2019 року, кордон між Східною та Західною Європою часом виявлявся більш пористим, ніж те, що припускало геополітичне напруження "холодної війни" у другій половині ХХ століття . Для здійснення обміну - як матеріальним, так і інтелектуальним - шляхи, якими слід пройти, були просто більш звивистими. Перекладачі відіграли важливу роль у цьому, оскільки вони допомогли поширити твори, потенційно недоступні для читачів через Берлінську стіну. Виклики перекладу в цьому контексті, як чергування основної напруженості, прямих конфронтацій, умиротворення та спроб зближення, тому є особливо складними. У книзі Перекласти з обмеженнями. Література і комунізм (1947-1989), Йоана Попа нагадує, що переклади літературних творів з країн, що перебувають під контролем СРСР, можуть підпадати під пропаганду офіційного режиму, як і підтримувати акти диверсії, наприклад, дозволяючи цензурованому автору зустрічатися з рецептином зарубіжна читацька аудиторія:
- 1 Попа, с. 8.
Таким чином, переклад бере участь у засобах диверсії, що дозволяє поставити під сумнів ці режими, тоді як будь-яка форма судового оскарження припиняється. […] Не без дилем, невизначеностей чи ризиків можливість доступу до іноземного інтелектуального простору (тут, західного) шляхом перекладу його твору буде поступово розглядатися через славу, яку він може там надати, як засіб захист письменників від стандартів переслідування, з якими вони стикаються у своїй країні1.
- 2 Цензура французьких романів у комуністичних режимах була однією з тем колоквіуму (.)
2 Те саме стосується творів із Заходу: тісно підкоряючись вироку цензурних комітетів, вони іноді зустрічають схвалення соціалістичної політики, коли, наприклад, критикують капіталістичну систему. І навпаки, деякі західні роботи, на які нарікають правлячі партії, продовжують нелегально циркулювати на Сході. Подібно до того, як кордон між Сходом та Заходом був пористим, межа між забороненими, дозволеними або схваленими роботами також може коливатися.
- 3 “Dispositiv der deutschen Teilung”, Steinle, с. 25.
- 4 Ярауш, с. 19-34.
- 5 Ліндеперг, с. 192.
- 6 Запропонувавши новий переклад, східнонімецькі чиновники насамперед хотіли відзначити (.)
- 9 Див. Інтерв’ю з Жанною Стерн, проведене в 1996 році Ульріке Шетте.
8 Подружжю вдалося емігрувати до Мексики в 1942 році, тоді як, залишившись у Берліні, батьки Курта Штерна, єврейської віри, були депортовані та померли в Освенцімі. У Мехіко Жанна та Курт Стерни приєднуються до Bewegung Freies Deutschland, руху опору вільної Німеччини, що складається з німецьких вигнанців - комуністів та/або борців опору - і особливо динамічного розвитку в СРСР, а також в інших країнах, таких як Мексика. Вони там зустрічаються, зокрема, з Анною Сегерс, яка очолює гурток Генріха Гейне, учасниками якого вони є. Зв'язки, які подружжя Стерн на цей час зав'язали з іншими німецькими емігрантами та інтелектуалами, матимуть вирішальне значення для подальшої кар'єри.
9 У 1947 р. Жанна Штерн взялася за переклад "Транзиту" - ще однієї роботи Анни Сегерс. Роман, який з тих пір кілька разів адаптували для кіно, розповідає про долю вигнанців без документів, що перебувають у Марселі, які намагаються втекти від французької поліції в уряді Віші, щоб зібрати Південну Америку. Ця історія безпосередньо натхненна власним досвідом Сегерса, який через кілька років у Парижі переїхав до Марселя, а потім до Мексики. Отже, Жанна Стерн та Анна Сегерс мають однакову траєкторію та спільну політичну прихильність. Крім того, досвід, переказаний Транзитом, зустрів широкий резонанс із мережею засланих комуністичних інтелектуалів, до якої належать дві жінки. Зв’язки, які вони встановили у Франції до війни з певними видавцями та художниками, також допомогли об’єднати коло захоплених читачів творчості Сегерів. Французьке видання "Транзит", за яким у 1948 р. Вийшов "Легендес Артеміс", відповідає, таким чином, великим очікуванням певної аудиторії.
- 10 Соціалістична об'єднана партія Німеччини (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, SED) вийшла з (.)
10 Приблизно в цей час Анна Сегерс і Стерни повернулися з Мехіко. Жанна та Курт Стерни провели кілька місяців у Парижі, перш ніж оселитися у Східному Берліні. Вони приєдналися до єдиної партії SED10 у 1946 році і переїхали до серця житлового масиву Еріха-Вайнерта, одного з трьох кварталів, зарезервованих для інтелігенції та художників-соціалістів, що повертаються. Поки Жанна Стерн перекладає Анну Сегерс французькою мовою, Курт Стерн береться за німецький переклад Silence de la mer de Vercors. Цей вибір літературних творів, написаних під час війни, в криївці чи на засланні, із персонажами, що стикаються з фашизмом, безпосередньо відбиває занепокоєння комуністичних сучасників Стернів. Книга Vercors, хоча таємно видана у 1942 році, спочатку широко поширювалась серед борців опору у Франції, тоді як розповідь Анни Сегерс нагадала всім інтелектуалам-біженцям про їхню хаотичну подорож. Перекладаючи ці тексти, Стерни займають центральну позицію між Францією та східною частиною Німеччини. Таким чином, завдяки цій діяльності "контрабандистів" вони беруть участь у загальному ентузіазмі, викликаному цими роботами.
11 Ці переклади, зроблені напередодні створення НДР, є частиною безпосереднього повоєнного періоду, що відзначається посиленням опору фашизму під час війни. Вибір Жанни та Курта Стерна, керований цим контекстом, свідчить про їх включення до цієї мережі інтелектуалів, що повертаються із заслання, глибоко позначених роками війни, одночасно усвідомлюючи виклики на майбутнє.
12 На початку 1950-х років "Стерни" відмовились від своєї перекладацької роботи, щоб повністю присвятити себе написанню сценаріїв для Deutsche Filmaktiengesellschaft (DEFA), державної компанії з виробництва та прокату фільмів у НДР. Тому цей перехід до кінотеатру викликає зміну статусу: Стерни перестали бути просто контрабандистами, цього разу вони стали творцями оригінального контенту. Оскільки їх попередні переклади передавали дух відкритості, бажання забезпечити франкомовним та німецькомовним читачам доступ до творів із Рейну, фільми, в яких вони співпрацюють, відзначаються твердженням сильної східнонімецької ідентичності та відступивши до кордонів НДР.
- 11 Заснований на правдивій історії, він розповідає про бунт жителів баварського села, що армія (.)
- 12 Слатан Дудов (1903-1963) зняв кілька великих східнонімецьких фільмів, таких як "Unser täglich Brot".
- 13 Фільм показує подорож подружжя Гамбурга, задіяного в комуністичному опорі з боку (.)
13 Вони вперше написали сценарій "Засудженого села" (Das verurteilte Dorf, 1951), першого фільму режисера Мартіна Хеллберга. Успіх цього художнього фільму, відверто антиамериканського, 11 і нагородженого кілька разів, дозволяє режисеру продовжувати зйомки. Цей дуже позитивний прийом підбадьорив Стернів, котрі тоді написали сценарій до фільму "Сильніший за ніч", режисера Слатана Дудова12 у 1954 році. Фільм повністю відповідає офіційній ідеології, яка представляє антифашизм як саму сутність НДР13; його успіх виходить далеко за його межі, і його позитивно сприймають у Франції, а також на фестивалі в Локарно. Протистояння з ФРН лежить в основі наступного художнього фільму, написаного Жанною та Куртом Штернами, Das Leben beginnt (Життя починається, Хайнер Кероу, 1959). Цього разу мова йде про кохання між двома підлітками в розділеному Берліні. Тільки повернення героїні до Східного Берліна пропонує щасливий кінець інтризі.
- 14 Лист Яна Петерсена до Олександра Абуша, липень 1960 р.
- 15 “Nach der Zulassung fiel auf, dass der Titel sich nur auf Kurt und Jeanne Stern bezog und Joris Iv (.)
- 16 За стіною, Маріо Маррет, Жаклін Меппіель, 1967.
16 Після цього проходження через кіно, пара повернулася до перекладу в 1960-х рр. Жанна Штерн намагалася запропонувати французьку версію класики східнонімецької літератури, зокрема Бертольта Брехта, Фрідріха Енгельса, Олександра Абуша і знову Анну Сегерс. Якщо ці роботи відображають політичну прихильність Стернів, це повернення до цієї діяльності контрабандистів між Сходом та Заходом та співпраця, яку вона здійснює з їхніми закордонними колегами, на цей раз у бажанні просувати великі голоси комуністичної інтелігенції за межами НДР. Таким чином Жанна Стерн працювала з Гілбертом Бадією та Женев'євом Серро над певними п'єсами Брехта. Бадія є членом франко-німецьких бірж, асоціації, створеної французькими германістами для захисту дипломатичного визнання НДР Францією. Зі свого боку, Курт Стерн є посередником у проектах співпраці у галузі кіно між Францією та НДР і погоджується виступити в першому (і одному з дуже рідкісних) французькому документальному фільмі, присвяченому НДР16.
- 17 Курт Штерн, Рейсфельдер-Шлахтфельдер, Augenzeugenbericht über В'єтнам ім Кріг, Галле (Німеччина), (.)
- 18 Там зберігаються архіви пари: https://archiv.adk.de/bigobjekt/12249, консул (.)
18 Курт Стерн помер у вересні 1989 року, за кілька тижнів до падіння Стіни, а Жанна Стерн - через дев'ять років. У 2006 році їхня дочка Люсьєн Штайніц переклала німецькою мовою щоденник, написаний Куртом Штерном під час інтернування у Франції у 1939-1940 роках. Передмова до книги, підписана Крістою Вольф, нагадує про значення Стернів у комуністичному інтелектуальному колі НДР, хоча їх імена зараз забуті.
Бібліографія
Barjonet Aurélie, Zola із заходу на схід. Натуралізм у Франції та в двох Аллеманях, Ренн (Франція), PUR, 2010.
БУФЕТ Кирило, пізній DEFA: Історія іншого німецького кіно, Париж, Серф, зб. "7 ст ", 2007 рік.
Брюнер Томас, “Die Presseagentur“ Panorama DDR ”. Anspruch und Praxis der “Auslandsinformation” у Франції 1963-1973 ”, у Кващик Анни та Пфайлі Ульріх (реж.), Die DDR in den deutsch-französischen Beziehungen, Брюссель, Пітер Ланг, 2013, с. 289-307.
КОМБЕ Соня, “Мовчання як етика? Юрген Кучинський (1904-1997): спроба портрета ”, Cahiers d’histoire. Огляд критичної історії, 120, 2013, с. 137-154.
ЯРАУШ Конрад Х., “Die DDR-Geschichtswissenschaft als“ Meta-Erzählung ”, у SABROW Martin (ред.), Verwaltete Vergangenheit. Geschichtskultur und Herrschaftslegitimation in der DDR, Лейпциг (Німеччина), Akademische Verlagsanstalt, 1997, с. 19-34.
ЙОРДАН Гюнтер, Унбеканнтер Івенс. Тріумф, Вердамніс, Ауферстехунг. Йоріс Івенс під DEFA und in DDR 1948-1989, Берлін, Фонд DEFA, 2018.
Ліндеперг Сільві, "Ніч і туман". Фільм в історії, Париж, Оділ Джейкоб, 2007.
POPA Ioana, Перекласти з обмеженнями. Література та комунізм (1947-1989), Париж, CNRS Éditions, 2010.
SCHÄTTE Ulrike, “Ich bin immer mit meinen Diplomen gereist. Жанна Штерн: ein Leben zwischen Frankreich, Deutschland und Mexico ”, в ila, 212, с. 48-52, 1998, www.ila-web.de/ausgaben/212/ich-bin-immer-mit-meinen-diplomen-gereist, доступ 13 травня 2019 р.
ШЕНК Ральф (реж.), Das zweite Leben der Filmstadt Babelsberg. DEFA-Spielfilme 1946-1992, Берлін, Геншель, 1994.
Steinle Matthias, Vom Feindbild zum Fremdbild. Die gegenseitige Darstellung von BRD і DDR im Dokumentarfilm, Konstanz (Німеччина), UVK, зб. "Крупним планом", 2003 рік .
СТЕРН Курт, Wird mit uns geschehen? Tagebücher der Internierung 1939 і 1940, Берлін, Aufbau-Verlag, 2006.
VAL Perrine, Кінематографічні відносини між Францією та НДР: між товариством та екзотикою (1946-1992), докторська дисертація захищена в Паризькому університеті 1 Пантеон Сорбонна, 2018.
WENKEL Christian, Auf der Suche nach einem “anderen Deutschland”. Das Verhältnis Frankreichs zur DDR im Spannungsfeld von Perzeption und Diplomatie, Мюнхен (Німеччина), De Gruyter/Oldenburg, 2014.
Примітки
2 Цензура французьких романів за комуністичних режимів була однією з тем симпозіуму «Винайдення французької літератури в тоталітарній державі», Париж, Maison de la recherche, 25-26 жовтня 2018 р.
3 “Dispositiv der deutschen Teilung”, Steinle, с. 25.
4 Ярауш, с. 19-34.
5 Ліндеперг, с. 192.
6 Пропонуючи новий переклад, східнонімецькі чиновники хотіли, перш за все, висловити свою опозицію ФРН, запропонувавши через перекладений коментар, що "живіт" брудного звіра "[фашизму] все ще родючий на Заході, безумовно стерильний на Сході ”. Там само, П. 193.
7 Брюнер, с. 289-307.
9 Див. Інтерв’ю з Жанною Стерн, проведене в 1996 році Ульріке Шетте.
10 Соціалістична об'єднана партія Німеччини (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, SED) виникла в результаті злиття між Німецькою комуністичною партією (KPD) і Соціал-демократичною партією (SPD).
11 На основі справжньої історії він розповідає про повстання мешканців баварського села, яке американські військові хочуть евакуювати, щоб побудувати військовий аеродром. Завдяки солідарності навколишніх муніципалітетів жителі села нарешті виграють свою справу та знеохотять американського окупанта, який відмовляється від свого проекту.
12 Слатан Дудов (1903-1963) зняв кілька великих східнонімецьких фільмів, таких як "Unser täglich Brot" ("Наш хліб щоденний", 1949), "Фамілі Бентен" ("Famille Benthin", 1950) або навіть "Der Hauptmann von Köln" ("Le Capitaine de Cologne, 1956).
13 Фільм показує подорож подружжя Гамбурга, задіяного в комуністичному опорі в 1933 році. Заарештований і страчений нацистами незадовго до прибуття радянських військ, чоловік надсилає дружині та синові прощальний лист надії і впевненість, що її боротьба і жертви не були марними, і що Німеччина незабаром переживе краще майбутнє.
14 Лист Яна Петерсена до Олександра Абуша, липень 1960 р.
15 "Nach der Zulassung fiel auf, dass der Titel sich nur auf Kurt und Jeanne Stern bezog und Joris Ivens außen vor blieb, obwohl die knappe Hälfte des Films aus der gekürzten Synchronfassung von Ivens’ Spanische Erde bestand ". Йорданія, с. 246.
16 За стіною, Маріо Маррет, Жаклін Меппіель, 1967.
17 Курт Штерн, Рейсфельдер-Шлахтфельдер. Augenzeugenbericht über Vietnam im Krieg, Halle (Німеччина), Mitteldeutscher-Verlag, 1968. Разом вони також пишуть Bevor der Morgen graut: Vietnam zwischen Krieg und Sieg, Berlin, Neues Leben, 1969.
18 Там також зберігаються архіви пари: https://archiv.adk.de/bigobjekt/12249, доступ 13 травня 2019 р.
Таблиця ілюстрацій
| http://journals.openedition.org/traduire/docannexe/image/1722/img-1.jpg |
| image/jpeg, 67k |
Процитувати цю статтю
Паперова довідка
Перрін Валь, «Жанна та Курт Стерни, перекладачі в розпал холодної війни», Переклад, 240 | 2019, 84-95.
Електронна довідка
Перрін Валь, "Жанна та Курт Стерни, перекладачі в розпал холодної війни", Переклад [Інтернет], 240 | 2019, опубліковано 29 червня 2019 року, консультації - 04 лютого 2021 року. URL-адреса: http://journals.openedition.org/traduire/1722; DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.1722
Автор
Перрін Валь
Перрін Валь є автором докторської дисертації з історії кіно під назвою "Кінематографічні відносини між Францією та НДР: між товариством та екзотикою (1946-1992)" та захищена в травні 2018 року в Паризькому університеті 1 Пантеон Сорбонна. Його дослідження показують, як кіно було місцем зустрічі Сходу та Заходу під час холодної війни. Зокрема, вона опублікувала "Дифузію та рецепцію східнонімецького кіно у Франції" (у Німеччині сьогодні № 198) та "Von Ost nach West: Filme aus der DDR in Frankreich" (з Маттіасом Штайнле, у Skyler Arndt -Briggs et al ., DEFA International. Grenzüberschreitende Filmbeziehungen vor und nach dem Mauerbau).