17 німецьких слів, які не мають англійського перекладу

17 німецьких слів, які не мають англійського перекладу

Доступно 28 мовами:

німецьких

Нещодавно я переїхав до німецької Швейцарії і в результаті спробував вивчити німецьку, що виявилося складним бізнесом. Перш за все, граматика ... е-е ... складна. Ще одна складність з німецькою - відсутність справжнього еквівалента або правильного перекладу англійської (та французької) багатьох слів.

Навіть якщо це звучить болісно, ​​можливість глибше пояснити емоцію чи ситуацію справді є “освіжаючою”. Дозвольте сказати вам, що я маю на увазі:

1. Штурмфрей

"Мати будинок для себе наодинці за відсутності батьків"

По-англійськи ми б, мабуть, задовольнилися вживанням виразу "час вечірки" або "один вдома", але sturmfrei, значення якого ще сильніше, практично еквівалентно приказці "коли кота немає. Там, миші танцюємо ".

2. Орвурм

Перший раз, коли я це почув, я подумав, що у мого друга насправді був черв'як у вусі, мабуть, спійманий під час останнього походу. Ох, як я помилився; термін ohrwurm використовується для вираження наявності пісні в голові і (необхідності) співати її знову і знову.

3. Handschuhschneeballwerfer

"Сніжок у рукавичках"

Більшість людей схильні кидати сніжки руками, захищеними рукавичками. Люди, які кидають сніжки без рукавичок, погані, яких слід остерігатися, чи не так? Це якраз протилежне визначення handschuhschneeballwerfer, що означає, вибачте, мою французьку, слабак.

4. Backpfeifengesicht

Я думаю, що це досить зрозуміло, і когось із вашого чорного списку можна позначити як такого.

5. Ербзензалер

"Людина, одержима увагою до деталей, яка має бажання все контролювати"

Він вибаглива людина, яка завжди прагне зробити все ідеальним аж до найменших горошин; Ербсен, що означає горох і кол. Тому термін erbsenzähler використовується стосовно людини, яка буквально вважає свій горох. Цю фразу також можна застосувати до когось, хто стискає руку, хто відмовляється витратити свої гроші.

6. Дрейкасехох

"Високий як три сири"

Більшість моїх страв повинні мати цю вимогу, але цей вислів має мало спільного з їжею; dreikäsehoch просто стосується маленької дитини висотою до трьох коліс сиру, складених один на одного. Загалом, я думаю, що сирними кругами завжди слід використовувати як одиницю виміру.

7. Verschlimmbessern

"Зробити щось гірше, намагаючись це вдосконалити"

Ми всі це вже переживали: чим більше ми намагаємось щось виправити, тим гірше стає насправді. Наприклад, вам не подобається ваш крій і ви вирішили постригти волосся ще коротше; В результаті здається, що газонокосарка пройшла над головою. Так, ви точно знаєте, що я маю на увазі, чи не так ?

8. Страсть до мандрів

"Потужне бажання подорожувати"

Термін мандрівна подорож стосується бажання залишити затишок власного будинку, затемнити сторінки візового паспорта та перетворити свій акаунт в Instagram на журнал подорожей. Все під час знайомства з новими людьми, відвідування нових міст та відкриття нових культур. # блаженство

9. Шаденфройд

"Почуття задоволення, спричинене нещастям інших"

Я, як правило, відчуваю це, коли бачу когось, кому не особливо подобається розливати їжу або пропускати поїзд. Це жорстоко, але важко з цього не посміятися !

10. Пантоффельхельд

"Людина, яка жорстко грає перед своїми друзями, але не наважується виступити проти своєї дружини"

Буквальний переклад - "герой у тапочках". Припускаю, німці також знають, що, хоча чоловік традиційно є головою сім'ї, жінка, безумовно, є центральним центром домогосподарства.

11. Цугцванг

"Зобов'язання прийняти рішення"

Ми використовуємо це слово в той час, коли стрес або величезний тиск змушує нас приймати стратегічне рішення. Термін zugzwang спочатку визначає почуття шахістів при переміщенні пішаків, але це слово зараз вживається щоразу, коли йдеться про прийняття рішення.

12. Куммерспек

"Надмірна вага, спричинена емоційним переїданням"

Куммерспек буквально перекладається як "бекон смутку". Це те, що відбувається, коли ви намагаєтеся впоратися з розривом стосунків, втратою роботи чи загальним смутком із друзями каструлі з морозивом, великі шматочки піци та діжки, наповнені шоколадною стружкою.

13. Вельтшмерц

"Психічна депресія або апатія, спричинені порівнянням поточного стану світу з ідеальним станом, якого хотілося б"

Це сум і меланхолія, які ми всі іноді відчуваємо. Weltschmerz передає ваші почуття, коли ви замислюєтесь про всі негаразди на світі - і що через ваші непогашені студентські позики, ви, можливо, все-таки не будете тренером дельфінів.

14. Торслюсспанік

"Коли ви старієте, усвідомлюйте, що час іде, а важливі можливості уникають нас"

Його значення може бути дуже подібним до Weltschmerz, але це стосується менше світового тиску, ніж тиску однолітків. Torschlusspanik трохи схожий на біологічний годинник, який працює все швидше і швидше, коли ми сидимо у підвалі батьків, а наші друзі одружуються, бігають марафони або, загалом, рятують світ.

15. Erklärungsnot

"Потрібно швидко пояснити себе"

Цей термін відноситься до точного моменту, коли вас спіймали, і ви повинні пояснити себе негайно і не створюючи враження, що у вас немає виправдання для того, що щойно сталося.

16. Фернве

"Туга за далеким місцем"

Це протилежність туги за домом. Це відчуття, яке виникає, коли хочеш бути десь ще, десь тепло і сонячно.

17. Коханець Швайнхунд

"Аргентинський мастиф всередині"

Іноді ми хотіли б, щоб наш тваринний дух був орлом - диким і вільним. Але більшу частину часу ми виявляємо, що замість нас мешкає саме аргентинський мастиф. Це той ледачий голосочок у голові, який нашіптує нам не ходити до спортзалу. Замовкнути свій глухий швайнханд не завжди легко - але воно того варте.

Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте наш безкоштовний щомісячний інформаційний бюлетень і будьте в курсі подорожей, мов та культур із EF.

Ваша реєстрація врахована. До зустрічі !

Виберіть з 52 пунктів призначення та 12 мов