220026_Bharavis_Poem_Kiratarjuniya_Vol_XV.pdf

Текст 220026_Bharavis_Poem_Kiratarjuniya_Vol_XV.pdf

ОРІЄНТАЛЬНА СЕРІЯ ГАРВАРДУ П’ятнадцять

кінці цього

HARVARD ORIENTAL SERIESEDITED

ЗА СПІВРОБІТНИЦТВОМ РІЗНИХ СТИПЕНДІЙ

ЧАРЛ РОКВЕЛЛ LANMANCORRESPONDING ЧЛЕН ОП ІНСТИТУТ OP PRANCE (ACADEMIE DES НАПИСИ

ET BELLES-LETTRES) тощо, ПРОФЕСОР В УНІВЕРСИТЕТІ ГАРВАРД

опубліковано університетом Барнарда1912

КІРАТАРЮНІЯ або Бій Арджуни з кіратою ТРАНСЛЮЄТЬСЯ ОРИГІНАЛЬНИМ САНСКРИТОМ

КАРП КАППЕЛЛЕР-ПРОФЕСОР В УНІВЕРСИТЕТІ ЄНИ

опубліковано університетом1912

Томи цієї серії можуть виходити в Америці, звертаючись до панів ДЖІННАНД КОМПАНІ, в Нью-Йорку чи Чикаго Сан-Франциско, або в домашньому офісі, 29 Beacon Street, Бостон, штат Массачусетс; в Англії, звернувшись до панів Джін Ендкомпані, вул. Св. Мартіна, 9, Лестер-сквер, Лондон, штат В. та в ContinentalEurope, звертаючись до пана Отто Гаррассовіца, Лейпциг. Назви, описи та ціни див. У Переліку в кінці цього тома.

ДРУКАРСТВО В. КОЛХАММЕРА

ШТУТГАРТ, WtJRTTEMBERG, НІМЕЧЧИНА

Перше видання, 1912, "Тисяча примірників"

ЙОГО ШАНОВНИМ КОЛЕГАМ І ДОРОГИМ ДРУЗАМ

БЕРТОЛД ДЕЛЬБРУК НА СІМОЙ ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ

ЗМІСТ Коротка передмова з редактора серій . . .

Передмова перекладачаРобота європейців над "Кавією Кіратарунія" Бхараві

Прекрасна позиція перекладу. Допоміжні ресурси та труднощі Слово подяки

Вступ Матеріал про Кіратарджунію взято з Махабхарати. . . .Сімейне дерево Куру Фтртстен та ПандуФірстен Банда Махабхарати до початку епізоду Кірата Основні особливості епізоду після епосу та після Каві Основні відмінності між епосом та кавою

1. Мотивація покаяння Арджуни Пісні IV - XI переважно є складовою художнього поета. Пісні XII - X V I I I демонструють, по суті, тих самих героїв, що і епос. Сумарне порівняння епосу з кавою

Бібліографічні та інші видання та (переклади Кіратарджунії. Августом Блау ... Деякі європейські праці про скорочення Бхараві, виправлення

Переклад атрибутів Кіратарунії Бхараві Філологічні нотатки Екскурс I. Використання часів і режимів у екскурсії Бхараві I I. Медіа-пасивний досконалий у БхаравіГлосарійСписок фігур мови та віршових схем, виділених МаллінатхоюМетра та її схемиМетрична побудова КіратаржуніїЦітати з Бхараві з їх варіантами

Додаток перекладу Рукерта VII I 2757

ПРИМІТКА Y T H E E D I TO R O F T H I S S E R I E S

Кіратарунія Бхдраві - це те, що в історії санскритської літератури називається штучним епосом, або Кунстепосом, або Кавією.

Він складається з вісімнадцяти пісень і описує бій між Арджуною і богом Шивою, богом, який перебуває в образі амутена або Кірати. Матеріал вірша взятий

з великого епосу Індії, Махабхарати, і відношення матеріалу Каві до матеріалу великого епосу є викладеним у вступі перекладача. Якобі у своєму важливому документі про Бхараві та Магху (див. Список нижче, під 1889 роком), ставить Бхараві приблизно в 500 А. 1).

ft видно зі списку професора Блау (внизу, сторінка xxii), що текст цього вірша був відредагований лише в Індії, і що оксидентальні переклади - це лише фрагменти, що охоплюють усі

можливо одна третина. Легкий, як і контакти поеми з великими та загальнолюдськими людськими інтересами сьогодні у Західному світі, він, проте, століттями визнавався в Індії, як одна з шести Махакавя або найвидатніших зразків штучної поезії, шедевр у своєму роді. Окрім естетичних міркувань, і не враховуючи частин, які Керолін Уеллс називала б примхами, вірш важливий як історичний документ не тільки для справедливої ​​оцінки морального та релігійного рівня певного прошарку давнього індуїстського суспільства, але і як повчальний приклад (як Аякс Софокла в порівнянні з Аяксом Гомера) для студента предмету, який зараз у вищій,

предмет літературної еволюції. Тому з надією та впевненістю я вітаю цей перший повний оцидентний переклад поеми не лише за прихильність уваги колег,

X ПРИМІТКА РЕДАКТОРА ЦЬОЇ СЕРІЇ

а також до кола швидко розширюваного кола людей, які з часів буссо-японської війни і з відкриттям Панами

каналу в недалекій перспективі, зрозуміли, що Захід повинен знати Схід.

У 1875 році Єна була домом не тільки (як зараз) Дельбруканда і Каппелера, але і Боттлінгка, справжнього місця

паломництво для захоплених молодих санскритів. У той самий час я вивчав Веди в Тюбінгені з Ротом. Так і сталося, що, підбадьорений моєю коханою і такою, що ніколи не буває-

Забутий вчитель, я поїхав з Тюбінгена до Єни, щоб приєднатися до святкування (11 червня 1875 р.) шістдесятиріччя Боттлінгка та завершення роботи з великого санскритського лексикону Боттлінгка та Рота. Так стара моя дружба з індійськими єнськими індіанцями. Саме Дельбрік запросив мене написати свою першу опубліковану наукову роботу - огляд німецькою мовою "Grammann's Wlirterbuch zum Rigveda", виданий у "Jena er Literaturzeitung" за 1875 рік. З дозволу нашого спільного друга, Капеллера, я користуюся нагодою ще раз подякувати Дельбруку за це та багато інших добрин та побажати йому незмінного здоров’я та радості серця.

Гарвардський університет К. Р. Ланман 8 липня 1912 р

ЛИСТ ПЕРЕКЛАДНИКА Робота європейців над Кіратарюнією Бхараві 1.

Перше повідомлення від Бхараві в Ку нс тг ед іт, завдячене кенвіру О о л е б р о к е, ми розповідаємо вже в 1808 р.

Щодо поезії санскриту та пракритів, крім зразків перекладу3, було використано короткий зміст:, Темою цієї знаменитої поеми є отримання Арджуною небесних сигналів від Шиви, Індри та решти богів, які будуть використані проти Дурьодхани. Саме жорстким дотриманням суворої аскези в першу чергу, а потім його майстерністю у суперечці з Шивою (під виглядом альпініста) Арджуна

переважає. Це вся тема вірша ". Дещо довший аналіз4 р. Від R i c k e r t 1831 р

після чого він уже написав другу половину восьмої пісні6 на додаток до кількох ізольованих штрихів з різних розділів вірша. Цей великий поет і науковець був справедливо так високо оцінений Бха Раві Шерком; Те саме з думкою,

Філологічно оброблено, щоб бути опублікованим повністю, але, на жаль, цей план не було виконано.

Пізніше К. Схітц (Білефельд, 1845) переклав перші два співи та додав пояснювальні записки таким чином, що ми дуже шкодуємо

1 Бібліографічні посилання на згадані тут роботи зібрані нижче, с. XXV.

2 В азіатських дослідженнях. Див. Нижче. 3 Перекладено V. 1620 та I. 3746.

4 Щорічники для наукової критики, том I, стор. 542,5 Там само, 8 серпня (пор. Ruckert Nachlese, Weimar 1910, Vol. I, p. 265270.) 6 Переклад Рукерта VI I I. 27 і далі. Друкується в кінці цього тому.

xii ПЕРЕДМОВА ПЕРЕКЛАДНИКА

нехай його робота обмежується початком вірша. Той самий чудовий знавець Каві-

У своїй передмові література дала детальний аналіз нашого вірша та відповідного розділу з Махабхарати.

Окрім окремих перекладених строф в індійській Сприйчені Б о х т л і н г к і індійській мудрості М о н і е р В іл м і, протягом багатьох років це були єдині європейські твори про каві Бхараві, хоча редакція

принцепс з коментарем Маллінатхи про Калькутту ще в 1814 р., яка з тих пір обслуговувала кілька індійських австралійських