7 Спам - Топ-10 найдивніших англійських слів

7: Спам

Хоча я думаю, що всі знають, що означає "спам", ось офіційне пояснення.

важко перекласти

Спам - це електронна система обміну повідомленнями, яка постійно надсилає повідомлення.

Жодна країна, крім англійської, не має спеціального слова для визначення цього поняття - тому "Спам" запозичений з більшості мов світу.

В Америці, Спам - це також назва виду м’ясних консервів.

6: Броманс

Bromance - це ретро-термін, який більше не є загальновживаним - однак ми часто чуємо це у фільмах.

Винайдене у 1990-х роках слово "Bromance" описує дуже інтимні відносини, без сексуальних наслідків, між двома або більше чоловіками.

У США цей термін часто вживають для характеристики гомосексуальних стосунків - з цієї причини жодна інша мова не потрудилася взяти його або адаптувати.

5: лицева долоня

"Facepalm" - популярний термін, що описує жест, яким хтось ляпає обличчя, щоб підкреслити почуття роздратування.

Цей термін став дуже поширеним в англійській мові, але дивно, жодна інша мова не має конкретного терміну для опису цього жесту.

4: Кітч

Кітч, дуже відоме слово в Румунії - це вважається неповноцінною, несмачною копією того, що вже існує.

Цей термін також використовується, коли ми говоримо про мистецтво або претензійні, старомодні та несмачні предмети.

За винятком німецької, звідки цей термін, слово не може бути перекладено на будь-яку іншу мову.

У румунській мові це слово було прийнято як таке.

3: Гоблдигук

Це слово визначає будь-який текст, що містить жаргонізм, що призводить до цього текст стає важким для розуміння або незрозумілим.

Цей термін був введений у 1944 році Морі Маверіком (на фото), представником США. Навіть для професійних перекладачів це слово надзвичайно важко перекласти.

2: випадковість

Serendipity відноситься до чого завгодно відкриття, яке є несподіваним, але щасливим і випадковим.

У 2004 році британська компанія-перекладач назвала це слово одним із найскладніших для перекладу слів.

Однак через часте вживання це слово експортується до багатьох інших мов світу.

10: Сутенер

Перш ніж хтось скаржиться, я просто хочу зазначити, що ми маємо на увазі тут переклад дієслова, а не іменника - який має чітке значення .

Дієслово "сутенер" означає, якщо говорити жорстко, "прикрашати". - Це дієслово стало популярним у таких телевізійних шоу, як "Pimp My Ride".

Хоча цей термін бере свій початок у культурі хіп-хопу, тим часом він встиг увійти в основну культуру з комерційним змістом.

Наприклад, іспанське дієслово "Pompear", що використовується в деяких країнах Латинської Америки, еволюціонувало безпосередньо від американського "сутенера".

9: Автонастроювання

Ми вже знайомі з тими неприродними, схожими на роботи звуками, які виходять з вуст співаків за останні 10 років. Вони стали настільки популярними, що англійці знайшли для них особливу назву.

Цей прикметник описує процес, за допомогою якого слабкий голос, який також фальсифікує або робить різні помилки, цифрово модифікується, щоб звучати досконало.

Оскільки термін "Автонастройка" є відносно новим, його ще не можна перекласти.

8: Компроміс

Цей термін використовується при обміні речами однакової вартості.

"Компроміс" передбачає рішення, про яке люди усвідомлюють і знають як переваги, так і недоліки своїх дій.

Цей термін дуже важко перекласти іншими мовами, оскільки він вимагає точного перекладу близько 5 слів.

Ми представляємо список англійських слів, значення яких важко перекласти іншими мовами.