Адам Загаєвський, Spróbuj opiewać okaleczony świat Спробуйте заспівати скалічений світ - Відділення

Журнал літературного перекладу пропонує вам новий редакційний попередній перегляд сучасної польської поезії: антологію його поетичного твору Адам Загаєвський,* в даний час публікується у видавництві Eikon.

загаєвський

Переклад тексту підписано Костянтин Geambașu (який також відповідає за відбір текстів та турботу про видання) та Марина Іліє, том супроводжується передмовою проф. Йоанна Дембінська-Павелец (Сілезький університет Катовіце). "Revista de traduceri literare" опублікував кілька місяців тому вірші Вероніка Левандовська (https://www.fitralit.ro/19-08-2018-weronika-m-lewandowska-ma-port-in-buzunare/) та його Давид Матеуш (https://www.fitralit.ro/31-10-2018-david-mateusz-en-strach-ktory-nosze-w-kieszeni-frica-pe-care-o-port-in-buzunare/ та https: //www.fitralit.ro/31-10-2018-despre-farmecul-discret-al-intraductibilului/), як поет, так і поет із Польщі походять з молодого покоління і перекладаються Дан Мірча Душа. Зараз ми завершили пейзаж сучасної польської поезії письменником із покоління тих, хто дебютував у шістдесятих роках минулого століття у великому обсязі поезії, яка незабаром з’явиться. (Фітраліт)

1. Яке значення цього тексту/автора у вашому списку перекладів?

2. Наскільки важким, на вашу думку, є цей текст за шкалою від 1 до 10?

3. З якими труднощами стикалися під час перекладу? Наведіть приклади ситуацій із оригінальними та перекладеними текстами.

Спільною рисою загаєвських поетичних текстів є вільний вірш, що проектується в широких формах, в плодовитих фразах, зі складним синтаксисом, що об’єднує різнорідні лексичні елементи (власні імена, імена та місця, заголовки та цитати з універсальної літератури, парафрази, книжкові алюзії)., деякі з них походять або взяті безпосередньо з міжнародної лінгвістичної бази, що походить від грецької, латинської, італійської, французької чи японської культур: епіталамій, Наркісос, праксис, сіленцій, vita activa, vita contemplativa, trecento, (театр) кабукі тощо. Однак, принаймні з цієї точки зору, переклад значно спрощується. Однак кожен вірш має свої труднощі транспонування, як показано на наступних прикладах.

Ситуація, в якій формальний еквівалент між двома текстами не дотримувався, присутня в першій строфі вірша Блейк: "I spotykał Boga Ojca na schodach/skromnego domu i światłość w brudnym zaułku" між перекладом та оригіналом.

Дієслово "przyciskać" може бути перекладено румунською мовою за допомогою "натискати", "натискати", "стискати". Очевидно, що інші еквіваленти були б можливими, але пристосуватись до контексту поезії Viforniţă, йому дали кореспондента "він вдарив": "Na ulicy szalała zawieja,/wiatr przyciskał do murów/swoją siną twarz".

Вірш Дивлюсь на фото містить щонайменше дві дискусійні ситуації щодо перекладу з польської мови. Текст „moja babcia znowu idzie do Brzuchowic niosąc/tort na wyciągniętych ramionach i one nie mdleją” представляє дуже точну картину: бабуся їде до Бжуховіце, несучи торт „на розпростертих руках”, майстерно, без це повинно викликати у нього стан виснаження. Дієслово "mdleć" ("знепритомніти, втратити свідомість"), якому передує заперечення і вживається у множині від третьої особи, що стосується рук старої жінки, підкреслює саму відсутність виснаження, певної енергії, незважаючи на тривалі зусилля. Щодо відповідного терміну, але також зі стилістичної точки зору, я вдався до формулювання «бабуся знову їде до Бжуховіце, тримаючи/пиріг на руках, і руки не слабшають». У тому ж віршованому тексті детермінанта «twarzowy» («вишуканий, зі смаком, доречним» тощо) у вірші «okrutny Wermacht w twarzowych mundurach» («Звірський Вермахт у добре відлитих мундирах») з’являється у поєднанні з презентабельний, що характеризується красою лінії та ефектним кроєм, як вибір стилістичного еквівалента "добре відлитий".

У вірші “Wróć myślą do koncertu, kiedy wybuchła muzyka” (“Поверніться до концерту, коли раптом почалася музика”) недосконалий дієслово “wybuchać” порушує питання щодо варіанту в румунській мові: ”, Або„ прорватися ”, з яких лише перший має значення плерему, і саме з цієї причини другий термін, пов’язаний з відповідним сегментом виразу цільовою мовою, залишився остаточним варіантом: розв’язати, почати раптово і наполегливо »(Спробуйте заспівати скалічений світ).

Наталія Матей, Незаконність, 1960, акватінта 34 × 45 см, люб'язно надана колекцією Năsui

Oto czym jest vita contemplativa.
Ciemne mury Pergamonu, wewnątrz białe rzeźby.
Popiersie greckiej piękności. Oto czym jest.
Ołtarz, przed którym nikt się nie modli.
Oto czym jest vita contemplativa.
Наркісос - rzymska kopia greckiego chłopca
na prostezach z miedzi (inwalida której wojny?)
Obok kuros z woreczkiem jąder (phallus zniknął).

Jesteśmy chyba na bezludnej wyspie.
Nieśpiesznie, powoli przesuwa się czas.
Błoga bezradność, oto czym jest vita contemplativa.
Chwila bez godziny, jak powiedział poeta.
którego w Lublinie zabiła bomba.
A gdyby znowu w tym czy innym mieście
wybuchła vita activa, co zrobiłaby Artemida
z czwartego stulecia p.n.e.? Наркісос? Гермес?

Ось що означає споглядальний звір.
Темні стіни Пергамону, всередині білі статуї.
Бюст грецької красуні. Ось що це означає.
Вівтар, перед яким ніхто не молиться.
Ось що означає споглядальний звір.
Наркісос - римська копія молодого грека
на латунних протезах (інвалід, чия війна?).
Потім курос з мішком яєчок (без фалоса).

Схоже, ми на безлюдному острові.
Час рухається повільно, не поспішаючи.
Ейфорична безпорадність, ось що означає споглядальний звір.
Щастя. "Момент без години", сказав поет
загинув від бомби в Любліні. Це означає.
І чи то в цьому, чи в іншому місті
активна корова лопнула б, що зробила б Артеміда
з 4 століття до нашої ери? Наркісос? Гермес?

Blake`a, który umierał
śpiewając radośnie
w zatłoczonym Londynie, mieście
prostytutek, admirałów i cudów,

Williama Blake`a rytownika, który ciężko pracował
i żył w biedzie ale nie w rozpaczy,
i wciąż otrzymywał znaki gorejące
від океану і від gwiaździstego nieba,

Блейк, який вмирав
спів у гарному настрої
у переповненому Лондоні, місті
повії, адмірали та чудеса,

Вільям Блейк, гравер, який багато працював
і він жив у злиднях, але не у відчаї,
завжди отримуючи блискучі блискітки
з океану і з зоряного неба,

Rozmowa trwająca wiele lat zawiera w sobie
godziny niechęci, niepokoju, nawet nienawiści,
ale także czułość i głębokie porozumienie.
Tylko w małżeństwie miłość i czas,
odwieczni wrogowie, mogą stać się sojusznikami.
Tylko miłość i czas, jeśli się pogodzą,
pozwalają nam zobaczyć drugiego człowieka
w jego tajemniczej, skomplikowanej istocie,
rozwijającej się powoli i pewnie, jak nowe miasto
na równinie lub wśród zielonych wzgórz.

Розмова, яка триває роками, має сама по собі
хвилини небажання, тривоги, навіть ненависті,
але також ніжність, глибоке розуміння.
Тільки в шлюбі любов і час,
вороги вічності, вони можуть стати союзниками.
Тільки любов і час, якщо я домовився,
вони дозволяють нам побачити іншого
у його складній, загадковій суті,
розгортається повільно і впевнено, як нове місто
на рівнині або серед зелених пагорбів.