Авторське право та переклад - те, що вам потрібно знати, - Sotratech Translation Company

Переклади, технічні, наукові, адміністративні чи комерційні, належать до категорії літературних творів. Відповідно до авторських прав перекладача, будь-яке словотворчество захищене, якщо воно оригінальне.
Передача прав повинна здійснюватися в письмовій формі
Перш за все, ви повинні знати, що у Франції закон надає авторам два типи прав: моральні права, які захищають економічні інтереси автора, та економічні права, що дозволяють автору або його бенефіціарам "експлуатувати його твір". Право на переклад має бути зазначене у видавничому контракті. Таким чином, це додається до права на відтворення та графічну адаптацію, до права на представництво, а також до винагороди, що надається в обмін на передачу прав.
переклад часто вважають похідною роботою оскільки його існування пов’язане з уже існуючим твором, особливо у випадку з художньою перекладом. Однак ця місія вимагає спеціальних навичок з боку перекладача, якому доведеться докласти значних творчих зусиль. Тому перекладача можна вважати автором оригінального твору. Якщо твори знаходяться у відкритому доступі, переклад автоматично підлягає авторському праву, щоб визнати його оригінальним. Однак дуже важливо отримати дозвіл від особи чи компанії, яка володіє авторським правом на перекладений текст. Зазвичай це має форму видавничого договору. Несанкціоноване відтворення перекладу є порушенням, як зазначено у ст. L-122-4 Кодексу інтелектуальної власності. ліцензія "creative commons" надає творцям гнучкість для полегшення використання та розповсюдження їхніх творів.
У 2012 році тема запалила Інтернет: акція Галлімарда проти Publie.net, спрямована на заборону продажу нового перекладу «Старого і моря», який Франсуа Бон щойно надав у цифровому виданні. Переклад цього тексту Жаном Дутур оспорювали багато фахівців, включаючи видавця Хемінгуея, який опублікував новий переклад роману в 2017 році.
Важливість права на роялті
Перекладач може побажати відстоювати свої авторські права та/або бажати, щоб його визнали за його переклад, попросивши видавця вказати його ім’я на виданому носії. Таким чином, професійні перекладачі та перекладачі мають можливість вимагати та обговорювати частину роялті (як правило, від 1 до 3%) або фіксовану ставку. Наприклад, для перекладу тексту англійською мовою спонсорська компанія, яка використовує переклади для міжнародних продажів, повинна перевірити, чи роялті стосуються продажів у всьому світі (і не лише до кількох країн Франції, Англії, Австралії, але не в Канаді, де бренд присутній!).
Випадок програмної документації
"За винятком законодавчих положень або положень, що зворотні, економічні права на програмне забезпечення та їх документацію, створені одним або кількома працівниками під час виконання ними своїх функцій або відповідно до вказівок свого роботодавця, передаються роботодавцю, який має право лише ними користуватися ”(Ст. L113-9 Кодекс інтелектуальної власності). Таким чином, якщо права на переклад документації автоматично передаються роботодавцю як за приватним, так і за публічним законодавством, ця передача може відбуватися лише в рамках конкретної угоди між фрілансером та ліберальним перекладачем та корпоративним спонсором.
Справа з рекламними перекладами
Замовлення на рекламні роботи та їх переклади (слоган, назва тощо) призводять до автоматичної передачі прав на експлуатацію виробнику, якщо інше не передбачено договором. Але для того, щоб відбулася ця автоматична передача, в контракті повинні бути передбачені винагорода автору, а також тривалість передачі.
"Договір між продюсером та автором передбачає, якщо не передбачено інше, передачу продюсеру прав на експлуатацію твору, оскільки цей контракт визначає окреме винагороду, що виплачується за кожен спосіб експлуатації твору, залежно, зокрема, від географічний район, тривалість операції, розмір тиражу та природа середовища ”(стаття L132-31 CPI)
Елементи, які слід враховувати для забезпечення захисту перекладу
На додаток до двох детально описаних вище пунктів, слід брати до уваги й інші елементи, такі як різниця між матеріальною та інтелектуальною власністю. Слід також пам’ятати, що захист стосується форми, а не ідеї. Сама концепція не може бути захищена авторським правом. Наприклад, рецепт приготування представляє ноу-хау, яке неможливо захистити, тоді як оригінальний формальний вираз рецепта підлягає захисту від будь-якого представлення та відтворення. На практиці складність полягає в диференціації ідеї від її формальної реалізації. Не соромтеся опитувати перекладача чи бюро перекладів перед запуском вашого проекту.