Calter "," загон "
Лабіринтні коридори французької лексики змусили нас забути її таємні, але дуже гарні поглиблення. Клод Данетон (1935-2012) проаналізував це прикра явище крізь призму книги, опублікованої в 1948 році! Ось його рубрика.

Розмовна мова 1930-х і 1940-х років набула старомодного відтінку, такого ж ностальгічного, як написання фіолетовим чорнилом на вицвілому аркуші. Ніхто не говорить спонтанно: "Це мене штовхає!" сказати "мені це подобається, це мене влаштовує", за винятком, можливо, з іронії. "Ви граєте зі мною в теніс?" - Ми скажемо “Так, круто!”, Тип обов’язкової, динамічної реакції. Промовляючи "Це мене штовхає", можна припустити, що дев'яностолітній рекет'єр, і більше! Смілива людина, яка б з часом не еволюціонувала.
Я був приємно спокушений цим явищем, прочитавши книгу Моріса Фомборе, видану в 1948 році. Автор - поет, він пише абсолютно неформальною прозою свої спогади про "кумедну війну" з вересня 1939 року по липень 1940 року: мобілізація, демобілізація. Він розповідає про хаос і некомпетентність, які панували у цій французькій армії, дуже погано підготовленій протистояти німецькому нападу, але це не моя тема. Його мова знайома, а не жаргон; він використовує добру мову компанії 42-річного чоловіка, ввічливий, як це може бути колишній вчитель, який став професором літератури - але, перш за все, поет, уже опублікований у НРФ, це важливо.
"Перейти до загону", "спокійніше". дивовижні слова!
Отже, в 1948 році сержант Фомборе в кінці перегонів відверто вживав такі вирази, як: "нога в шкарпетці" (є добро, надія, щось, що може бути щасливим), абсурд, типовий образ. Бійці з 14-18, яке продовжувалося серед волохатих до 1950-х рр. Однак я хочу поговорити про слова, які все ще поширені сьогодні, але які "дата", що робить "дідуся знайомим", наприклад: "Гей, старий", як адреса між товариші.
Ми вже насправді не говоримо "йди до загону", частіше в минулому, ніж "до колу"; ані "caltez" для "вийти з біса", за винятком, мабуть, у вже старих трилерах. Навіть вражаючий, досі зрозумілий, досі використовуваний, який зробив розквіт 1920-х і 1930-х років, набрав запаху пробки - якщо ви розумієте, що я маю на увазі; його замінює всюдисущий супер. "Чув, що у вас за робочим столом чудовий хлопець", - пише Фомбор, - він по-старому застарів.
Жарти теж не зберегли колишньої частоти; "Ти жартуєш?" для "Ви жартуєте?" ладнати з людьми з. скажімо, у будинках престарілих. У молодих ротах його замінює "Ви жартуєте", набагато грубіше, на жаль! "Схильний жартувати з товаришами", - йдеться у звіті командира вигадливого сержанта; офіцер сьогодні написав би: "Схильний жартувати". Що навіть якщо "Це жарт, це жарт", він зберіг деяку свіжість - особливо фраза "не жарт", що означає "це правда" або "щиро". Тільки дієслово заснуло.
"Кілосто"? Квезако!
І є це англійське слово, тому що (Бог знає, що ми не позбавлені англійських слів!), Яке колись служило кокетством у реченні і яке мало певну моду в період між 1925 і 1955 роками, приблизно. Крім того, Fombeure використовує його у невідповідній конструкції: "досить випадкова незграбність через своїх великих членів" - ні: тому що її великі члени! Насправді це було дещо вишукане слово, яке охоче кинуло його коледж у вуса професорів чи державних службовців: "Він не прийшов через транспортний страйк".
Є більш тонкі зрушення; наприклад, відрізання комусь щоки, у значенні “відрізання”, явно позаду. “Я намагався виправдати своє часткове затемнення. Він відрізав мене: -Досить! " У наш час скорочення фуд перетворюється на досить бурхливе здивування при видовищі, жорстокій події, яка залишає вас без слова: "Я бачив, як мотоцикл бризнув у повітрі три метри перед тим, як розбитися. На трасі: це відрізало мене".
Але Фомбор використовує рідкісне слово, знайоме для "кілометра", яке мало лише хитке життя: кілосто. "Ви повинні піднятися туди звивистою дорогою більше ніж на кіло". Я не чув цього слова, я вважаю, з кінця 1940-х, коли мій "дядько Роджер", велосипедист "Паріго", який робив "Вельд-Гів" до 39 років, вихвалявся, повернувшись з походу.: "П'ятдесят кіло в ободах!" Кілосто цілком варте мадлен, без сумніву.
Моріс Фомбор, Галлімард, 1948 рік.
Знайдіть хроніку Клода Данетона (1935-2012) щотижня. Письменник, актор і великий захисник французької мови, він жадібно вев рубрику Задоволення слів на сторінках Літературне Фігаро.