Чи знаєте ви ці вирази; вчора

"Хвилинка папійон", "В машині Сімоне". Старомодні формули є ознакою нашого повсякденного життя. Максими, настільки ж смішні, як і чарівні, але які, погодьмося, спричинили деякі зморшки. Ле Фігаро запрошує вас відкрити їх заново.

вчора

Опубліковано 29.08.2017 о 06:00, оновлено 01.09.2017 о 16:20

Їм п'ятдесят років, століття, навіть тисячоліття, але вони не втратили своєї свіжості в наших розмовах. Або, принаймні, жодна їх відвертість не втрачена. Тому що давайте будемо чесними, якщо ми завжди хочемо ними користуватися, ці формули наших бабусь і дідусів трохи застарілі. Деякі навіть залишають присмак евкаліпта або супу в роті.

Що нам слід думати про вираз «виплюнути свою валду», який, згідно з невеликою історією, походить від пастилки для горла, винайденої фармацевтом Анрі-Едмондом Канонне в 1904 році? Що можна сказати, крім того, про фразу "у два крани горщика", яка занурює своїх динаміків назад у в'язниці та казарми початку ХХ століття? Врешті-решт, чого очікувати від такої фрази, як "виготовлення грінге", яка б знайшла своє походження в середньовічному терміні "гриньйон", що позначав спочатку. "скоринка хліба"?

● "Щоб бути змащеним маслом, як маленький Лу", "круглий, як лопата хвіст"

Вираз "масло, як маленький Лу" - це спотворення терміна "фарширований" і, точніше, виразу "мати шлунок наповненим", що означає "бути наповненим до максимуму". Оскільки малі нантські печива мали репутацію виготовлених з великою кількістю вершкового масла, використання, природно, проводило паралель між пирогом та формулою "наповнювати маслом максимум". Тому історія зберегла вираз: "масло, як трохи масла".

Формула "круглий, як хвіст лопати", виникла в 17 столітті. Слово "круглий" на той час уособлювало наш живіт, а точніше наш шлунок, коли він "заокруглився", - говорить Лоуренс Каракала у своїй книзі "100 улюблених виразів наших бабусь". Лише в 17 столітті побачили, як вислів змінився і набув значення "занадто багато пиття". А як щодо "лопати"? "Кругла" форма садового інструменту цілком природно стала використовуватися, щоб продемонструвати відгодівлю нашого живота, коли він наповнений.

● "Хвилинка метелик"

Дивна асоціація з часом, що минає, та цими комахами, які не живуть більше одного дня. Щоб знати походження "хвилини метелика", вам слід повернутися до Парижу 1930-х рр. Саме в цей час редакція Canard Enchaîné ходила до столиці в кафе Cadran у 2-му окрузі. . Серед офіціантів був чоловік на ім'я "Папійон", відомий своєю оперативною реакцією на дзвінки клієнтів, які хотіли, щоб їх обслуговували на місці: "Хвилинка!" Тоді журналісти приписали б йому чарівне прізвисько "Хвилинка метелик". І використання, цей вираз означає "не надто швидко!"

● "На шляху погані війська!"

Формула здається прямо з літнього табору чи пізнього вечора серед веселих хлопців. Однак це не так. Цей солодкий вираз, який насправді продовжується одним із найсмачніших рядків: "Ідіть, мої загублені діти!" Цими захопленнями ви були зобов'язані: "Химера доглядає" "приходить до нас від самого сатурніанського поета: Верлена. Або, принаймні, у те, що легенда хотіла б, щоб ми вірили!

Лоуренс Каракалла пояснює нам, що походження цього виразу передує композиції вірша, написаному в 1884 році. "Слово військо", зазначає автор, "змушує нас припустити, що воно походить з військового світу". Але яке це має значення! Вираз, який зараз зник, спонукав багатьох дітей піти до своїх бабусь і дідусів. А скільки ще піде за викликом дороги?

● "В машині Сімоне!"

Ми в 1929 році. Скасування Кодексу Наполеона (розпочате в 1938 році і завершене в 1975 році) не є актуальним, і молоді жінки все ще підпорядковуються своїм чоловікам. Не звертай уваги! Сімона Луїза де Пінет де Борде де Форест (sic), якій тоді було 19 років, вимагає передати ліцензію. Його свобода, його машина! Молода Рояннез не йде на компроміси. Вона хоче її отримати і вона її отримає. Того ж року. Що й казати, це запис. Але почекайте решти!

Не вдовольняючись тим, що отримала ліцензію, Сімона стає через рік після отримання диплому професійного гонщика. Це до 1957 року. Зразковий курс, який надихнув найбільших, включаючи аргентинського пілота Фанджо і. словник.

Таким чином, Сімоне увійде в народну мову, особливо популяризовану ведучим Гаєм Люксом з 1962 року, щоб виголосити військові вигуки, точно як "їдьмо!" або "підемо" у його шоу. Прекрасний доказ фемінізації французької лексики для позначення роботи переконливої ​​жінки.

Однак, зазначає письменник Клод Данетон, слід зазначити, що часта послідовність фраз є досить мачо. "В машині, Сімоне, це я за кермом", імовірно, народився приблизно в 1950-х роках, гірко нагадує нам про другорядне місце жінки в автомобілі.

● "Привіт старий!"

Тут немає посилань на Расіна чи Ніколя Малебранша. Вираз, що означає "старий друг", датується даними етимологів ще в 14 столітті. Тоді насправді було звичним називати цих старих товаришів «поляками».

Слово, яке також перекреслить час, щоб сьогодні дати звичні терміни: "приятелі" та "приятель". Таким чином, пост став символом міцності та сили друга, на якого можна покластися. Зображення, яке природно було перенесено на зображення гілки, на якій можна "повіситись".