Чорна ТРИБУНА нашого розслідування, ми максимально скоротилися до одного питання; £ أ нейтральний; з
Документи
TRIBUNE 68 Pantone 3354 UU

КУЛЬТУРНИЙ ЖУРНАЛ • нова серія • рік IV • 1-15 липня 2005 р. 15 000 1,50 лей
ªtefan Cãlãrãºanu Константин ioiu
Що очікується від нового керівництва Спілки письменників?
Post scriptum на TIFF 2005
RRuuxxaannddrraa CCeesseerreeaannuu: " AAººtteepptt ccaa pprroovviinncciiaa ssãã ffiiee ººii eeaa ppuuþþiinn bbuuccuurreeººtteenniizzaattãã "
AAddrriiaann PPooppeessccuu: " OO ddeeppaarrttaajjaarree îînnttrree mmeeddiiooccrriittaatteeaa aaggrreessiivvãã ººii eelliittãã "
Я чекаю від нового керівництва Спілки письменників та від Спілки письменників в цілому більш очевидної прозорості, внутрішньої реформи, участі у громадянських дебатах. Також, наскільки це можливо, розрізнення агресивної посередності та частини еліти румунських письменників сьогодні. Усі важкі речі, які, на мою думку, припустить новий президент Ніколае Манолеску, разом із новообраним керівництвом Спілки письменників, стосуватимуться як ради, так і майбутнього керівного комітету. Однак ми повинні впевнено дивитись на цей новий мандат, бути готовими все ще вірити у переконливий образ Союзу, у його можливості модернізації. Я також сподіваюся, що молодь пише-
мати більш очевидне заохочення, підтримку, як морально, так і професійно, у просуванні нових назв, нових способів і, загалом, цієї молодої письменницької енергії.
TTeeooddoorr TTiihhaann: " UU.SS.RR . ttrreebbuuiiee ssãã ssee rreeiimmppuunnã ccuu ddeemmnniittaattee îînn ppeeiissaajjuull ccuullttuurraall "
Якщо новий президент Спілки письменників Румунії дотримає свого слова і зробить цю установу здатною гідно відновитись у літературно-культурному ландшафті, то він, безсумнівно, матиме на своєму боці інших колег., які не брали участь у виборах. І вона може досягти нового морального та професійного статусу для сучасної літератури лише продовжуючи на певному рівні те, що вона розпочала, і, здебільшого, досягла її попередниця. Але для того, щоб досягти успіху, він завжди повинен пам’ятати, що Спілка письменників зобов’язана вести підпорядковані йому журнали або видавати їх у співпраці з іншими установами. І, перш за все, я хотів би, щоб професор Ніколае Манолеску нагадав нам, що сьогоднішній письменник, живучи завдяки своїй праці в літературному чи культурному журналі, має нещастя, якщо на нього сприймають чуму чи, в кращому випадку. справа, з принизливим поблажливим ставленням тих, хто дотримується стипендії. Бо, на їхню думку, робота письменника нижча за частку аудиторії водія трамвая чи підмітальної машини.
OOvviiddiiuu PPeecciiccaann: " SSãã iiaassãã ddiinn ddeeffeennssiivvaa pprrooggrraammaattiiccãã "
Я спочатку сподіваюся, що він вийде з програмного захисту з певним акцентом і все-таки сформулює стратегію на наступний курс, будь то два, три, чотири чи десять, двадцять років. Тоді я очікую, що ці рецепти набудуть хоч трохи конкретності завдяки ефективним заходам. І, нарешті, але не менш важливим, я був би радий знайти серед цих заходів та речей, які надходять до письменника з-за меж Бухареста.
Опитування, проведене Іоаном-П.Павелом А.А.Запом
22 ТРИБУНА • НІ. 68 • 1-15 липня 2005 р
TRIBUNA Директор-засновник:
ДВОМІСЯЧНА ПУБЛІКАЦІЯ, ЯКА З'ЯВЛЯЄТЬСЯ ПІД СЕРПЕНЬ КУЛЬТОВОЇ РАДИ КЛЮЖ,
ЗА ПІДТРИМКИ МІНІСТЕРСТВА КУЛЬТУРИ І КУЛЬТУР
Редакційна колегія TTribuna: Діана Адамек
Міхай Барбулеску Аурель Кододан Іон Кристофор Калін Фелезеу Моніка Гец Йон Мурешан
Мірча Муту Петру Поанта
Павло Пуцес Іоан Сбарчу
Раду Лукулеску Александру Влад
Овідіу Петца (технічний секретар редакції)
Іоан-Павел Азап Клавдіу Гроза Штефан Манасія
Ніколае Сукала-Кук Ауріка Тотазан
Монтаж: Міхай-Влад Гуца
Порівняння та нагляд: Амалія Лумей
Розробка та адміністрування: 400091 Клуж-Напока, вул. 1
Мета (0264) 59.14.98 Факс (0264) 59.14.97
Електронна пошта: [email protected] Веб-сайт: www.revistatribuna.ro
Що очікується від нового керівництва Спілки письменників?
На нашу думку, відповівши на природну цікавість читача, журнал Tribuna розпочав розслідування в письменницькій гільдії.-
про очікування нового керівництва Спілки письменників Румунії, медіа-установи-
відносно інтенсивно протягом останніх тижнів. Щоб жодним чином не впливати на думки тих, хто відгукнувся
У нашому опитуванні ми звели себе до одного питання, максимально "нейтрального", питання, яке ви знайдете
назву цієї групи, і ви знайдете її в наступних номерах журналу, в якому інші голоси відгукнуться на запрошення
Прийом Жуля Верна в румунському просторі є пізнім, і, мушу наголосити на цьому, з багатьма ваганнями. До року смерті письменника він перекладав мало і абсолютно навмання, великий інтерес до його творчості почав проявлятися лише після Першої світової війни, але також обмежувався вирощуванням літератури для молоді. У конкурентній боротьбі з Конан Дойлом або пригодницьким романом "Докс" його твори культивуються як навчальна література для підлітків. Наприклад, до 1900 року він переклав Жуля Верна трохи і досить епізодично. Першим перекладом, опублікованим у періодичних виданнях, є «Газета майбутнього», опублікована в 1892 р. У «Сібіу Трибюн» 1, так що в 1896 р. Фрітт-Флакк! Має бути опублікована в «Кроніці» в інтерпретації Іона Іосифа Шиопула.
У незалежних томах ми виявляємо, що до 1900 року було надруковано дуже мало текстів французького письменника: єдиною публікацією, зазначеною в IV томі Сучасної румунської бібліографії (1831-1918), був Римський Карпатський замок у житті румунський народ з Трансільванії. Авторизований переклад Віктора Оніора з передмовою про Жуля Верна - письменника та письменника - доктора Е. Даяну, Сібіу, „Tipografia” Societate pe acţii, 1874, хоча в передмові цієї книги Елі Даяну говорить: „Pe наскільки мені відомо, з багатьох його романів, таких цікавих і корисних водночас, лише 3-4 перекладено румунською мовою »5. Якщо майбутні дослідження зарезервують на себе сюрприз щодо знаходження інших - досі нам невідомих - чи будуть запобіжним словом передмови через лише часткову інформацію про видавничі виступи в Румунії, в ситуації, коли наклад румунської книги був явно перешкоджений адміністрацією?
Тим більше, що видання Sibiu заслуговує на нашу увагу. Отримавши копію (здається дуже рідкісною) цього перекладу, ми відчуваємо себе зобов’язаними надати деякі додаткові подробиці до тих, що надані сучасною румунською бібліографією: Том супроводжується на звороті титульного аркуша твердженням: „Цей переклад унікальний румунською мовою, який отримав ліцензію видавця роману Верна, J. Hetzel & Comp. З Парижа. Відтворення заборонено ". На звороті форсинга, поруч із титульним аркушем, знаходиться портрет Жуля Верна, а в тексті ми знаходимо 24 репродукції гравюр у аквафорті, які