DANTES DIÄT Читання та розмова із Серхіо Раймонді за участю Тимо Бергера та Пітера

Фото: Тимо Бергер

Своїм «коментованим словником» Серджо Раймонді, який є одним із найважливіших поетів Латинської Америки, роками пише енциклопедичний світовий вірш, уривки з якого також публікуються німецькою мовою. (Беренберг, 2012) Інтерес аргентинця, який народився в 1968 році, до незвичних поетичних ідіом сягає його першої збірки віршів „POESIA CIVIL”, яка тепер опублікована в новому розширеному виданні Reinecke & Voss (2017).

“Poesía civil” - це не реліквія з скриньки молі спеціальна література, Це давно забуте почесне звання віршів, які звертають увагу на все, що відбувається навколо них і вирішується за їхньою спиною, що схиляються за межі власного досвіду досвіду налагодити контакт з екологічними, соціологічними та соціальними реаліями. У віршах Раймонді дослідження глобальних економічних взаємозв’язків відповідають наполегливій праці та повсякденним реаліям, а алегорії поетичного він виводить із концепцій та парадигм політичної та економічної систем. Коли він піддає романтичну поезію критичному прочитанню капіталізму або відтворює технічний виробничий процес з усіма його деталями, у цього поета є щось реалістичне мрійник, для якого жоден об’єкт не є надто об’єктивним, щоб не отримати з нього чуттєвого потенціалу.

У віршах Раймонді можна зустріти «море як риболовлю», а також «сантехніка» традиційних «естетичних постулатів», сміливого цвіркуна, який нічого не хоче знати про спів, а також токсичні трансцендентні переживання. «Поет уже прокинувся чи все ще спить?» Як «зменшення рівня червоних кров’яних тілець» відчуває себе на балансах поезії? Для цього поета прихильність також видається синонімом структурної заплутаності, і поетичне мислення виявляється найвищим громадянським обов’язком - без звітування про проблеми, пов’язані з власною суттю.

До речі, Раймонді воліє пересуватися по підвалах колективної пам'яті Баїї Бланки, його рідного міста між пампасами та морем у східній частині країни, а не в наслідках глобальної географії. Тут, де політика ведеться, а поезія пишеться, передається і згадується, живе або помирає «дуже приватною смертю», Раймонді знаходить достатньо світу, щоб наповнити життя поета. Отож, це не менш подія, коли він відвертається від портового мегаполісу, щоб отримати стипендію DAAD у Берліні: На Attico ми присвячуємо двомовну німецьку мову автору, який щойно прибув, разом із його перекладачем Тимо Бергером та його видавцем Пітером Холландам. -Аргентинський вечір. "Інструменти ще не готові", але: "Майбутнє існує".

Дієтолог повинен запитувати себе, як поет,

вся дієта якої заснована на яйцях

(за легендою з дрібкою солі),

так багато тонко збалансованих протягом такого тривалого часу

Може створити вірш. Закрита структура

робота, безсумнівно, може стати для нього стимулом:

Йдеться не про наближення ні до чого (або

так, тільки це ніщо не створюється однаково).

Можливо, вам знадобляться стосунки між ними

враховуйте вміст та обсяг енергії,

ця їжа, коли ви отримуєте її з м’ясом

порівнює, дає перевагу. Допитливий

довелося б задавати, здавалося б, абсурдні питання

і приділіть час аналізу віршів,

щоб побачити тягу, яку кожен терзин

генерується відповідно до будови ракети

і стріляв по наступному, після чого один раз росіянин

привернув увагу; це просто пропозиція,

бо яйце добре відомо,

містить зародок нової живої істоти і

речовини, якими вона харчується. Однак є

більшість із цих істот, як правило, птахи.

(Переклад: Тимо Бергер)

La dieta de Dante

La dietética debería preguntarse cómo un poeta

que basaba toda su alimentación en el huevo

(con una pizca de sal, según cuenta la fábula)

produjo tal cantidad de versos en forma regular

durante un tiempo значний. La estructura

cerrada de la obra sin dudas fue un aliciente:

no setretaba de avanzar hacia la nada (o si,

pero en todo caso la nada también había sido

перевиста). Valley vez habría que tener en cuenta

la relación entre contenido energético y volume

que favorece a este alimento si se lo compara,

за ejemplo, con la carne. En fin, los estudiosos

deberían entrar en cuestiones al parecer ajenas

y dedicarse por un tiempo al análisis de los versos

para corroborar, come un ruso señaló alguna vez,

el impulso con el que cada terceto presode

y dispara al que le sigue según el modelo de fases

de un cohete espacial; це sólo una sugerencia,

pero la célula del huevo, це más que conocido,

contiene el germen de un nuevo ser y las sustancias

de las cuales se podría nutr. Por otra parte,

un gran porcentaje de esos seres suelen ser aves.

Серхіо Раймонді (* 1968 в Баїя-Бланка) - письменник і викладач сучасної літератури в Національному університеті дель-Сур. Він був членом групи поетів Матестаса, який у 1980-х та 1990-х роках поширював свої вірші та інші, пишучи їх на стінах на вулицях Баїї-Бланки. Вивчивши літературу, він працював у портовому музеї в Інгенієро Вайт і кілька років займався культурною політикою. Ще одна назва в німецькому перекладі: Для анотованого словника (Беренберг, 2012). У 2018 році він є гостем берлінської програми художника. (DAAD)

Тимо Бергер (* 1974, Штутгарт) - автор та перекладач сучасної латиноамериканської літератури. Він живе журналістом-фрілансером, редактором та куратором у Берліні. У 2006 р. Він заснував латиноамериканський поетичний фестиваль “Latinale” разом із Ріке Болте. Його останній переклад роману «Криптозан» Поли Олоіксарака (Вагенбах, 2016), а також передача добірки поезій Луїса Чавеса під назвою «Поки я повертаюся з мінусових градусів і вдаю випадкову репліку» (Schiler, 2017). Вони з Серхіо Раймонді мають давню дружбу та співпрацю з перекладами.

Пітер Холланд (* 1982 в Тюбінгені) живе як видавець, позаштатний викладач та літературний брокер у Берліні. Організатор читань, презентацій видавців, виставок та палітурних майстер-класів.

4 поверх, ліфт за запитом

“Поезія, надзвичайно делікатна справа”, С. Раймонді