Довідка з перекладу для Інтернет-магазину

Чим автоматизованіший процес перекладу вмісту магазину, тим простіше для роздрібного продавця. Постачальники послуг потребують технічних знань для автоматизації.

постачальника послуг

Для багатьох Інтернет-магазинів рішення також пропонувати свої товари за кордоном є частиною їх стратегії зростання. Переклад на відповідну національну мову є важливим кроком у тому, щоб зробити магазин привабливим для споживачів в інших країнах. Магазини зазвичай використовують для цього постачальника послуг перекладу. Але існує велика кількість бюро перекладів, оскільки багато постачальників послуг зараз спеціалізуються на електронній комерції. Як знайти правильний?

Наприклад, Max Grauert GmbH управляє веб-сайтом Shopuebersetzungen.de і пропонує мовні пакети для різних програмних рішень магазину, таких як Shopware або Gambio. Передня частина магазину перекладена з цими мовними пакетами, але не зі сторінками деталей товару. Роздрібний продавець повинен замовити їх переклад або від Dialogticket.com, спеціалізованої служби перекладу Макса Грауерта, або від іншого постачальника послуг.

Коли роздрібні торговці починають шукати постачальника послуг перекладу, типовим першим питанням є: "Скільки це коштує?" Зазвичай розраховуються за кількістю перекладених слів. Ціна за слово може змінюватися залежно від мовної комбінації. "Звичайно, перше питання, яке завжди виникає, - це питання витрат, а потім - питання, чи справді ми працюємо з справжніми носіями мови", - повідомляє Пітер Сельцам, керуючий директор Eurotext, постачальник послуг з перекладу спеціалістів. Потенційні замовники також хочуть знати, скільки часу займають переклади та як швидко компанія може їх доставити. Як тільки ці речі будуть з'ясовані, питання швидко стають конкретними, говорить Стрендж, перелічуючи: "Чи можуть наші лінгвісти редагувати групи товарів і типи тексту замовника? Чи маємо ми необхідні ноу-хау для ключових слів та спеціалізованої термінології цільовою мовою? Як чи розвиваються технічні можливості та робочі процеси? "

Типові запитання

Сесілія Бандолін, менеджер по роботі з ключовими клієнтами в гамбурзькій компанії 24Translate, яка спеціалізується на перекладі веб-сайтів та інтернет-магазинів, стикається з подібними питаннями. Типові запитання: "Як можна вводити та повторно імпортувати дані плавно і без" копіювання та вставки "? Як виглядає процес перекладу та скільки людей бере участь у процесі перекладу?"

Щоб постачальники послуг могли класифікувати потенційного клієнта, вони, в свою чергу, роз'яснюють рамкові умови: Скількома мовами слід перекладати магазин? З якою системою магазинів працює компанія? Чи існують переклади? Як часто створюються нові тексти, які слід перекладати? Вікторія Вейдеманн, директор з маркетингу в Textmaster, постачальник рішень для перекладу в хмарі, пояснює, що аналіз текстів, що підлягають перекладу, також необхідний, оскільки кожен текст, чи то для маркетингу, чи для опису товару, має свої особливості.

Обмін даними через інтерфейси

Коли дилери регулярно надають тексти для перекладу, мета полягає в автоматизації процесу. Даніель Крамер, менеджер з питань електронної комерції в компанії Paulmann Licht, наголошує, що з точки зору роздрібної торгівлі важливо докладати якомога менше ручних зусиль при перекладі та рекомендує, роблячи вибір, звертати увагу на те, чи має постачальник послуг вже досвід система магазину або система управління інформацією про товар (PIM), яку використовує роздрібний торговець.

Оператори перекладацьких послуг Eurotext, Languagewire, 24Translate та Textmaster, які опитували INTERNET WORLD BUSINESS, пропонують обмін даними через інтерфейс з магазином або системою управління вмістом. Наприклад, Textmaster може придумати плагіни для Magento, Akeneo, Salesforce Commerce Cloud, Wordpress та інших. Languagewire може стандартно обробляти та перекладати формати XML. "Різні платформи також можна підключити через клієнтські бібліотеки. Потім вміст магазину можна відправити безпосередньо з магазину для перекладу на Languagewire, а згодом імпортувати безпосередньо на сайт одним клацанням", пояснює Хеннінг Хінц, керуючий директор Languagewire. Як і Даніель Крамер з Paulmann Licht, він рекомендує обрати постачальника послуг з високою технологічною компетентністю. "Це значно зменшує ручні зусилля та витрати", - говорить Хінц.

"Пам'ять перекладів" також корисна для зменшення витрат. У цій базі даних зберігаються вже перекладені технічні терміни, слова чи частини речень, щоб не було подвійних витрат. Компанії згадують "переклади, оптимізовані для пошукової системи", як додаткові конкретні послуги для торгівлі в Інтернеті. "Переклад та SEO немислимі незалежно один від одного", - підкреслює Пітер Сельцам з Eurotext.

Поради інтернет-магазинам від експертів з перекладів

Ми запитали, які поради можуть надавати постачальники послуг перекладу в Інтернеті. Ось відповіді: