Друге ім’я французько-японської дитини - Форум

Практичний форум для життя в Японії

друге

  • Теми без відповіді
  • Активні теми
  • Пошук
  • Учасники
  • Команда

друге ім’я франко-японської дитини

друге ім’я франко-японської дитини

Повідомлення від некодива »21 червня 2008 р., 10:34 ранку

Я щаслива мати маленької дитини, тато якої японець;
Ми оголосили його до японського РАГСу з його іменем на кандзі;
тоді я подав запит на транскрипцію французького цивільного стану, бажаючи додати друге ім’я; однак сьогодні я отримую лист від посольства, який повідомляє мені, що це неможливо, оскільки його косекі тохон носить лише його ім'я. але японський цивільний реєстр приймає лише одне ім'я, так? ?

Ви, у кого є франко-японські діти, будь ласка, запаліть мій ліхтар !
Дякую

Re: друге ім’я франко-японської дитини

Повідомлення від ЛюпинIII »21 червня 2008 р., 18:56

Re: друге ім’я франко-японської дитини

Повідомлення від Хачірю »21 червня 2008 р., 19:16

Японський реєстр актів громадян загалом приймає два імена. У обох моїх дочок є японське ім’я та французьке ім’я, однакове на двох цивільних статусах і в однаковому порядку японсько-французька; для японського цивільного стану (їх батько - японець) вони мають свої імена японською мовою кандзі та французькою мовою катакана.

Щодо декларації до консульства. Чи випадково ви б не зачекали трохи занадто довго, перш ніж оголосити про народження своєї дитини? У якому випадку . (виписка з веб-сайту посольства)

Декларація про народження дитини, яка народилася в Японії

Будь-яка дитина, яка народилася на території Японії, повинна бути заявлена ​​до японської ратуші за місцем проживання батьків протягом 14 днів після народження, а до посольства Франції протягом 30 днів після народження (за домовленістю з працівником реєстрації актів цивільного стану).

Цей термін повинен бути абсолютно дотриманий, якщо батьки бажають назвати своїй дитині кілька імен.

Re: друге ім’я франко-японської дитини

Повідомлення від гео »21 червня 2008 р., 19:57

Re: друге ім’я франко-японської дитини

Повідомлення від некодива »21 червня 2008, 23:44

Насправді ми оголосили про народження пізно; але коли тато пішов до посольства, щоб скинути папери, його запевнили, що це нормально;
згодом мені повернули папери з проханням видалити друге ім’я, оскільки воно не відображалося в японському цивільному статусі (і не з причин затримки).
Крім того, мій чоловік запевняє мене, що на касекі-тохоні немає місця для додавання другого імені. (Якщо ці два імена, японська та французька, не розглядаються як одне і те саме японським цивільним статусом?).
Мені здається дивним те, що, з іншого боку, реєстратор чудово визнав, що моя дитина носить ім'я батька, а моє поруч, тоді як, якщо я дотримуюся його логіки, моя дитина носить тут лише прізвище її тата.

Я визнаю, що заблукав.
Я дзвоню в посольство по понеділках.

Re: друге ім’я франко-японської дитини

Повідомлення від Кабельний »22 червня 2008 р., 00:04

Re: друге ім’я франко-японської дитини

Повідомлення від Хачірю »22 червня 2008 р., 00:47

Я просто пішов перевірити копію косєкі, яка є в мене вдома (більше в мережі). На косєки насправді немає можливості розділити дві перші імена пробілом, що не дратує, ані не здається дивним при читанні, оскільки, наприклад, перша - на кандзі, друга - на катакані. Коли дитина піде пізніше до школи, і вам доведеться заповнити всі папери, ми зберігаємо цю стенограму, але загалом (це стосується всіх дітей, яких я знаю) вас запитають, чи хочете ви спочатку використовувати обидва імена або лише одне (у моєму випадку мої дочки з японським прізвищем завжди використовували своє японське ім'я як своє звичне ім'я); під час випускної церемонії. Ви можете використовувати лише звичайне ім’я (без „імені по батькові“, оскільки так японці розглядають це друге ім’я).

Якщо ви хочете подати заявку на японський паспорт, з іншого боку, оскільки паспорт повністю написаний латинським алфавітом, ви можете подати спеціальний запит на транскрипцію імен з певним написанням (非 ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字氏 名表 記 等 申 出 書) це зовсім не сказати транскрипцію на ромаджі (бачите. Наприклад, у моєму випадку "Морський" пише "Марін") І ПРОБІЛЬ між двома іменами. Дитина або батьки, які підпишуть паспорт, підпишуться, дотримуючись цього правопису та цього пробілу.

Після на боці французького посольства. проблема пропущеного терміну реальна для імен, оскільки для прізвища мова йде про новий закон щодо прізвищ, який дає право (право на те, щоб дитина носила ці дві прізвища) і, отже, який обов'язково є застосовним.

Re: друге ім’я франко-японської дитини

Повідомлення від некодива »23 червня 2008, 12:20

Дякую за ці роз'яснення Хачірю.
Звернувшись до посольства до особи, відповідальної за цивільний статус, виявляється, що недотриманий термін у один місяць насправді не дозволяє вказувати друге ім’я;
рішенням було б пройти через суд після транскрипції свідоцтва про народження.

Незважаючи на те, що я помиляюся, я думаю, що мені слід було мати цю інформацію під час складання звіту, і я хотів би, щоб особа визнала це, замість того, щоб кинути слухавку посеред розмови.

Тому моя дитина буде чекати свого другого імені

  • Життя в Японії - Практична інформація
  • ↳ франко-японські сім'ї та пари
  • Education Освіта дітей у Японії
  • ↳ японська компанія
  • ↳ Робота в Японії
  • ↳ Навчання в Японії
  • Вивчайте японську мову у Франції або у франкомовній країні
  • Подорожі та перебування в Японії
  • ↳ Різні дослідження - Покупки
  • ↳ Вартість життя, банки
  • ↳ Культура та мистецтво, пов’язані з Японією
  • ↳ Японські спортивні та єдиноборства
  • ↳ Здоров’я
  • ↳ ІТ, електроніка, електричні прилади
  • ↳ Гастрономія
  • ↳ Японська мова та література, переклади
  • ↳ Ласкаво просимо до Японії
  • ↳ Інша практична інформація
  • Ваші запитання на сайті та форумі
  • Учасники форуму.
  • Представтесь тут
  • Ваші блоги та соціальні мережі в Японії

Хто в мережі ?

Користувачі, які переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість

  • Домашня сторінка форуму
  • Часовий пояс за UTC + 09: 00
  • Видалити файли cookie
  • Учасники
  • Команда