Французька мова в університеті

Гречано, Філіпп та Джон Хамблі (координатор), (2011), Мова та право: термінологія та переклад, Французький журнал прикладної лінгвістики, вип. XVI-1, Лінгвістичні публікації, Париж, 136 сторінок.

Повний текст

французька

1 Хоча питання перекладу є складним, питання юридичного перекладу, схоже, навіть більше; Лексикон права, тісно пов’язаний із конкретною культурою, далеко не однаковий у всіх мовах.

3 Все ще в контексті мультикультуралізму, журнал розглядає інші більш загальні питання, що стосуються юридичного перекладу. Таким чином, початкові сторінки, підписані Жаном-Клодом Гемаром, нагадують нам, підсумовуючи кожну з тем, що розглядаються авторами цього питання, про критерії, що регулюють перекладацьку діяльність; Філіп Гречано, зі свого боку, засуджує порушення критеріїв незалежності та нейтралітету будь-якого перекладу, беручи за зразок тексти камбоджійських судів, відповідальних за розгляд злочинів режиму Пол Пота. Праця Матьє Гідера, з дещо менш звичної точки зору, займається проблемою багатомовного гуманітарного посередництва, викладаючи якості, які вимагає хороший посередник.

4 Цей новий випуск Revue française de Linguistics Applique, безсумнівно, є хорошою відправною точкою для розуміння через виклад конкретних випадків, коли складні ситуації плюрілінгвізму та мультикультуралізму можуть впливати на юридичний переклад.

Цитувати

Рафаель Гарсія Перес, Мова і право: термінологія та переклад
Французька мова в університеті, 17-01 | 2012 рік
Інтернет з: 07 березня 2012 р., Консультація: 06 лютого 2021 р