Гейтнер Діціянс
Презентація книги у форматі PDF: натисніть тут

Завдяки цьому новому виданню, марокканські «Хрестоматиї» Жоржа-Серафіна Коліна (опубліковані в 1939 році) не тільки врятовані від забуття, але й збагачені цінними доповненнями: вступ, подвійна транскрипція, анотований переклад, бібліографічні посилання.
Все це становить значний внесок у мовну та культурну спадщину Марокко. Насправді ми маємо справу з надзвичайно жвавою, виразною літературною формою діалекту, якому зараз загрожує зникнення. Тексти дозволяють нам відкрити цілу низку жанрів з усної традиції: казки серед найбільш репрезентативних арабських і ширше середземноморських просторів, як таку універсальну історію з Давнього Єгипту, як, наприклад, інше місто Тисячі та Одні ночі; жваві анекдоти, що описують сільське та міське життя Марокко минулого століття; жарти Джа, популярність якого переступила століття та межі; байки, на яких зображено безліч тварин у ієрархічному світі, подібному до людського; прислів'я, загадки ...
Численні казки ілюструють, кожен по-своєму, пізнання життя, яке приємним чином проходить через набуття чеснот, якими оволодів грецький Улісс: фокуси інтелекту.
Власна форма оригіналу та перекладу дозволяє читачеві, за бажанням, легкий та одночасний доступ до обох текстів. Переклад призначений для точної вірності оригіналу: він прагне відтворити його жвавість, образи, звуки і, для задоволення читача, він «розгортається, - так каже казкар - як довга річка».
Муріс 'Аввад
The Hain Teny Merinas, популярні малагасійські вірші
Ця книга недоступна
Опублікувавши першу колекцію hainteny французькою мовою разом з Полем Гейтнером у 1913 році, Полхан зробив частину мадагаскарської культури зрозумілою. Він зробив Емірну (країну, де ви бачите здалеку), чистий, але спільний домен, далекий знак, але "манить".
Призначена для науковців, ця книга поширилася на поетів, яким вона задає питання про вплив їхньої мови. Надзвичайно поетичний у своїх перекладах і носій дуже чистих наративних моментів, він також перекреслений подвійним занепокоєнням, оскільки слова, що там читаються, могли бути втрачені, але їх колекція, в свою чергу, може бути зрозуміла як втрата. Старовинність хайнтеній - це якість, яку ми найлегше визнаємо. Це збігається з повагою до мудрості предків. На відміну від малайського пантуму або японського хайку, слово hainteny наразі не використовується у франкомовних словниках. Що таке hainteny? Прислів'я чи приказка, це у будь-якому випадку популярне прислів'я, спочатку в еротичному жанрі.
Якщо Полхан зберіг тезу про популярність цих текстів, їх еротичне значення було викреслено з пізніших словників, оскільки жанр, можливо, еволюціонував, але й тому, що на самоцензуру інформаторів та колекціонерів впливали місіонери. Полхан відчуває прогресивність смислу. Також «відкриття сенсу - це не безпосередня даність свідомості, а результат« переживання прислів’я », що виникає внизу« спостереження за прислів’ям », коли це вичерпано. Це процес, який розділяється на скрупулю і регулярно наноситься формулами ».
Малагасійська робота Полгана залишається критично важливою роботою, яка веде до засудження двох ілюзій - дослідника та перекладача. В основному, все це вже в самому слові hainteny, що розуміється як "слова науки" або "наука про мову". Те, що текст є вивченим, корисним, можливо поетичним, що торкається його одержувача, що його текучість можна розбити на діалоги, це вся програма роздумів і життя Жана Поляна.