ГОВОРИМО РИМСКОЮ МОВОЮ

  • Про мене
  • Поза життя
    • Казки
    • Шлюб
    • Шматочки душі
    • Зібрані з Огрезенів
    • Зібрані з Селаджана
    • Щодня
    • Любов і стосунки
    • У римах
    • серіал
    • Меланхолійні фільми
  • З преси
    • Літописи та рекомендації
    • Інтерв’ю
    • Підкаст
    • Убити телевізор!
    • Не тільки тощо.
    • рекламні ролики
    • Завантаження
  • змагання
    • Суперблог 2014 року
  • Зв'язок

ГОВОРИМО РИМСКОЮ МОВОЮ. Я - допис, допис

ГОВОРИМО РИМСКОЮ МОВОЮ

Румунська мова - це одне з того, що ми маємо, і інші не можуть забрати її у нас. Ніхто не може експлуатувати в ньому сланцевий газ, обкладати його податками або обмежувати кількість румунських слів, що вимовляються на день. У нас немає румунської норми. Ні слова криза. У нас є багато, красивих, виразних і навіть емоційних - якщо ви знаєте цей досвід, перш ніж ми розповімо їм.

Тож я вирішив запустити серію, в якій повільно, легко та болісно «битися» з усім, що вбиває румунську мову. І я відкриваю всю цю ідею з жахом, який, здається, звучить нещодавно по телевізору (принаймні, ще не бачений):

Вен. пошта, поштова оплата (замін.)

Ці два терміни походять від ведення блогів/facebook/Google+ та інших похідних. Візьмемо їх по черзі.

  1. Заборона їсти певну їжу (тваринного походження), призначену віруючим церквою у певні дні або в певний час року. ◊ Лок. adj.De post = а) (про їжу), приготовлену лише з їжі, дозволеної церквою; стор. доп. приготування їжі без м’яса (і без тваринних жирів); б) (про дні або періоди часу), в які він поститься; Рис. в якому він терпить голод. ◊ Лок. vb. Пост = до посту. ◊ Вираз (E) великий, як день посту = (e) дуже великий, дуже високий. 2. Період часу, що передує святу і в який церква прописує піст. ◊ Великий піст (піст) = піст, який передує святкуванню Пасхи. ◊ Вираз Березня на посаді не бракує або, як у березні на посаді, говорять про когось, хто не відсутній у місці (де він може отримати прибуток, перевагу). ♦ (Сім.) Утримання. - Від сл. Посту.

Отже, він ніколи не може набувати форми, представленої його неофіційним перекладом:

опублікувати = опублікувати

  1. повідомлення:він перекладений безпосередньо з англійської "posted text". Це не має значення в румунській мові, оскільки це навіть слово, яке навіть 1% не претендує на досягнення рангу neaoş. Ви не можете говорити про пост. Це сумно. Вам стає холодно. Це відрізає вас від ентузіазму. І тому ...

розміщення = опублікований текст

Тож давайте поводитись з румунською мовою так, як вона є - друг, який допомагає нам показати іншій людині саме те, що ми думаємо, і особливо, ЩО ми думаємо.

Тож ми більше не публікуємо - ми публікуємо. І ми читаємо вже не допис, а текст 🙂 Визначення джерела: DEX Online.