GTH I müogé FBflHGESfl - Завантажити PDF безкоштовно

METODO DE GTH I müogé FBflHGESfl POR Дон Луїс Мануель де Ферр CATEDRÁTICO POR OPOSICIÓN DE DICHA ASIGNATURA EN EL.INSTITUTO DE LOGROÑO 5.a EDICIÓN CORREGIDA & mm fí ^ Z - ^ LOGRONA

müogé

NO SE PRESTA LECTURA EN SALA

6. METODO DE í í T Дон Луїс Мануель де Феррер CATEDRÁTICO POR OPOSICION DE DICHA ASIGNATURA EN EL INSTITUTO DE LOGROÑO 5.a EDICION CORREGIDA LOGROÑO I/AFRENTA Y LIBRERÍA MODERNA 1917

]/uy \/y Якщо автор запитаний

2á CAPITULO VI EJERCICIOS DE LECTURA SOBRE EL ADJETIVO Чудовий фрукт (una fruta excelente); відмінне становище, (una posición excelente); велика вулиця села, (головна вулиця альдеї); найбільша вулиця в місті, (мер міста Calle de la Ciudad); як гарна угода, (un buen negocio); 7м хорошого коня, (buen caballo); блакитний шнур, (азуль-шнур - una buena cocinera); блакитний бла, (una literata); блакитна шубка, (una levita azul); високий звук (sonido agudo); голос agüe, (una aguda); родюча уява, (una voz imaginación fértil); родюча країна, (родюча країна); королівський палац, (палац реальний); королівська резиденція, (una residencia real); дерево veri, (árbol con hojas perennes); зелена сукня, (un vestido verde); його air fávori, (su aire ó canto favorito); su улюблений роман, (su. romanza favorita); гіркий плід, (amrgo fruto); гіркий мигдаль, (una almendra amarga); жвава і насторожена дитина, (un niño vivo y listo); молода дочка жива і здорова, (joven lista y política); дрібний пісок, (arena ñna); дрібний дощ, (lluvia menuda); доброзичливе повітря, (un aire ó apariencia benigna); доброякісний конверсатіот, (una conversación benigna); дух нталін, (злий дух); розумна людина,

33 CAPITULO IX EJERCICIOS DE LECTURA Y TRADUCCIÓN SOBRE LOS ADVERBIOS Y LOCUCIONES ADVERBIALES Francés Traducción 1 Ми зазирнули у тіфоар і на полиці вгорі та внизу, і не знайшли своїх книг. 2 Приходьте cpá, дозвольте мені показати вам цей уривок із забавної щоденникової хроніки. 3 Мисливці гуляють q.k і la, вони загубили слід звіра, а собаки гавкають далеко. 4 Ви колись були невтомним мисливцем, але відтепер ви відмовитеся від цієї вправи, оскільки ваш лікар забороняє вам надовго, і, можливо, назавжди. 1 Nosotros hemos mirado en el cajón, y sobre las tablas, arriba y abajo, y no hemos encontrado nuestros libros. 2 Ven acá que yo te lea ese pasaje de la crónica del periódico divertido. 3 Los cazadores corren aquí y allá, han perdido la pista de la bestia, y los perros ladrán muy lejos. 4 Usted era en otro tiempo un cazador unmotagable, pero debe usted, al prezentate, abandonar ese ejercicio, puesto que su medico se lo ha prohibido á usted por mucho tiempo, y, quizás, para siempre.

45 АНІМН ДИТИНИ ДО ПРОБУЧАННЯ О отче, якого обожнює мій батько, Ти, кого кличуть тільки на колінах Ти, чиє страшне і миле ім’я Змуси лоб моєї матері схилитися! Кажуть (1), що це сяюче сонце - це лише іграшка вашої сили, Що воно гойдається під вашими ногами, як рум'яна лампа. Кажуть, що це ти народжуєш (2) Маленьких пташок на полях, що дають дітям Душа також знає тебе. Кажуть, це ти виробляєш Квіти, якими прикрашений сад, І що без тебе, завжди скупий, Сад не мав би плодів. До подарунків, які вимірює ваша доброта Запрошений увесь Всесвіт; Жодна комаха не забута На цьому святі природи. Баранина пасе чебрець; Коза прикріплюється до лабурнуму; Муха на краю вази витягує білі краплі мого молока. Жайворонок з гірким насінням Нехай відлітач відлетить; Горобець іде за віялом, А дитина чіпляється до матері. (i) (a) ми говоримо (dicen) del verbo нерегулярно diré cfue los alumnos conjugarán otro año naítre (nacer) verbo нерегулярно.

- 46 - І отримати (1) кожну пожертву, яку кожен день ти вилуплюєш, у Тніді, ввечері, на світанку, Що потрібно? скажи своє ім'я! Боже! мій рот заїкається Це ім'я страшних ангелів, Саму дитину слухають у хорі, що прославляє вас. Кажуть, він любить приймати обітниці, подаровані дитинством, Через цю невинність ми маємо, не знаючи цього. (2) Вони кажуть, що їхні покірні похвали на вухо краще піднімаються; Нехай ангели заселяють небо, І як ми подібні до ангелів! Ах! оскільки він досі чує побажання, які надсилають наші уста, я хочу (3) невпинно запитувати його, що потрібно іншим. Боже мій, дай хвилю фонтанам, Дай перо горобцям, І шерсть маленьким ягнятам, І тінь і росу на рівнинах Дай хворим здоров’я, Жебракові хліб, що він плаче, Щоб сирота дім, В'язню свобода. (i) отримати (отримати) compuesto de teñir, детально нерегулярно. (а) знати (шабля) багатослівно неправильно. (3) Я хочу (quiero) del verbo нерегулярне хочу.

- 47 Подаруй велику сім’ю Батькові, який боїться (1) Господа, дай мені мудрість і щастя, щоб мати моя була щасливою! Нехай я буду доброю, хоч і маленькою, як ця дитина в храмі, яку я споглядаю щоранку; Так іріантно біля мого ліжка! Поклади праведність у мою душу, правду на мої вуста; Нехай зі страхом і поступливістю дозріває Твоє слово в моєму серці: І нехай мій голос до тебе піднесеться, як цей солодкий дим, що врівноважує бальзамовану урну В руках таких дітей, як я! (Ламартін) АНГЕЛ-СТАРТ Бог піднімається, і раптом його страшний голос кличе З його таємних наказів вірного служителя, Одного з його чистих духів, якому він доручає Служити (2) людям за порадою та підтримкою, Доводити їх бажання Його на своїх полум'яних крилах, щоб стежити за їхнім життям і зберігати їхню душу. У кожного смертного є своє: цей ангел-захисник, Цей невидимий друг стежить за його серцем, надихає його, веде за собою, розкриває, якщо він впаде, прийме в колиску, супроводжує до могили; І, несучи на небі свою душу в своїх руках, подає Її, тремтячи, судді людей. (i) (a) ^ z'íraz '“(que teme) del verbo нерегулярний craiwnírí. подавати вербо нерегулярно.

Отже, між людиною та самим Єговою, між чистим нікчем і вищою величчю, від невидимих ​​істот збирається людина в Тані та Тані біля серафиму; Таким чином, населяючи нескінченні простори, Бог поширився скрізь, дух, душу і життя. (Ламартин) ДИТИНА ЗАДОВОЛЕННЯ У дитинстві я любив квіти, птахів, прикраси: Так, коли біляві кільця падали мені на лоб, я любив споглядати своє маленьке личко у дзеркалі вод. Я любив блукати, як легка лань, З лугу в ліс, з пагорбів у долину; Мені подобалося від'єднуватися, повертати матері,. Баранина, взята з куща. Я любив збирати, як стільки іскор, Світильників на траві, привертаючи всі погляди; Я любив бачити, як проходять зірки на небі, а також стручки. Я любив сліпучу сферу веселки, піднімаючи ноги від полюса до Піренейських гір; Я любив красиві історії, Трілбі, фею Органте, а маленькі діти радісні розмови. Мені подобалася будь-яка пісня, будь-який шум, будь-який голос невинності, птах, хмара, пахощі, які я бачив (1), як проходив: я любив усе, природа була іграшкою дитинства, боже, я думав, дивився на вії, щоб розважитися Guérin) (i) Я бачив (yo veía 'dol verbo нерегулярно, див. (Ver).

49 ДИТИНА І ДЗЕРКАЛО ДОБРО І ЗЛО НАМ ВРОТИЛИСЯ Дитина, яка виховувалась у бідному селі Повернулася (1) до батьків, і з подивом побачила там дзеркало. По-перше, його образ йому сподобався; І тоді, з вини, гідної дитини, І навіть більшої істоти, Він хоче обурити те, що він любив, НЕГО робить обличчя, і дзеркало повертає це. Тож його злість крайня; Він показує йому загрозливий кулак, він бачить, що цим самим загрожує. Наш розлючений нахаб іде, тремтить, б’є (2) цей нахабний образ; 11 * болить (3) руки. Гнів його збільшується; І, розлючений, у відчаї, Войла, перед цим дзеркалом. Кричить, плаче, стукає Його мати, яка з’являється, (4) втішає його, обіймає, висушує сльози і ніжно каже йому: Хіба ти не почав, роблячи обличчя перед цією злою дитиною, яка заподіює твій біль? ти посміхаєшся, він посміхається; ти більше не сердишся, він більше не сердиться: З суспільства ти бачиш тут емблему: Добро, зло, повернулися до нас. (1) повернулось (regresó, volvió) del verbo повернення нерегулярне. ( 2) бити (пегар) вербо нерегулярно. (3) він закінчив 'se hace del verbo faire) нерегулярно. (4) що трапляється

ТАК ВОРОН І ЛИСИЦА Володар-Ворон, на сідаючому дереві, тримав (1) сир у дзьобі. Хазяїне Ренард, по заманливому запаху, Люйт тримав (2) більш-менш цю мову: Гей! привіт, месьє дю Корбо! % Якою гарною ти на мене здаєшся! Не брешіть, (3) якщо ваш розгул. Відноситься до вашого оперення. Ти - фенікс дерев’яних ящиків. У цей момент ворона не відчуває (4) радості, І, щоб показати свій прекрасний голос, вона розкриває широкий дзьоб, дозволяє своїй жертві падати. Лисиця схопила його і сказала: Мій добрий сер, дізнайся, що кожен підлещувач живе (5) за рахунок того, хто його слухає. Безсумнівно, цей леґон вартий сиру. Ворона, соромлячись і розгублена, Юра, але трохи пізно, що ми більше не спіймаємо його (6). (Фонтан). íi) tennii (tenía) del verbo ienir, неправильний. (2) Him tint (le entreuvo) del verbo teñir en sentido de hablar maintener, verbo нерегулярний. брехати (брехати) дієслово неправильно. (4) ne feel (no se siente) del verbo sentiment, нерегулярний. (5) vit (vió) del verbo voir, неправильний. [b) ne take it (no se le cojería, engañaría) del verbo нерегулярний take (coger) en sentido de engañar.

78 Норвегія. Норвезький палац - це шале в зборі, дерев'яні деталі якого виготовлені в Норвегії

ПЕРШИЙ ІНЖЕНЕРНИЙ КЛАС CfíEUñLIER DON QÜICHOTTE DE Lñ MñNCHE Героїчно-комічний вірш raraduií ​​іеруату Серуані Л. М. де Феррера CHANT I Що стосується кондиції та занять знаменитого лицаря Дон Кіхота. У селі в Ла-Манші, де я навряд чи хотів би виправити свою пам'ять, у його садибі, Жив, нещодавно, якийсь лицар З тих, хто володів фурмою у ритлі, Біглий хорт, старий рондаш; Як і рама зі слабким ганашем. Стіл героя бачив горщик з-під корови, перш за все, і монтона, дуже мало; По суботах гострі смажені яйця, або абати подаються у смаженому. Vínaígrette був вечерею, щовечора; Потім страва з лентиле, (знову ж таки, в садибі, Бріллаїт по п'ятницях. Крім того, ця ординарія збільшилася, в неділю, за рахунок вольєра; Кілька молодих птахів ^ . Це поглинуло вас,

ÍNDICE CAPÍTULO I. Ejercicio de lectura: vocal compuestas nasales. diptongos Idem II. Дель обіймає між палабрами. -. Точка III. Палаби з ч. Аспірадою Idem Idem Idem IV. Género de los substantivos V. Del plural en los substantivos VI. Lectura sobre el adjetivo. Idem Idem Idem Idem VII. - Idem de los verbos був там. VIII. Ditto acerca de los verbos regulares. IX. Idem adverbios y locuciones adverbiales X. Idem de las preposiciones Idem Idem XI Idem de las conjunciones XII. Idem interjecciones. Idem Idem XIII. Versiones de prosa y verso. 1 XIV. Diálogo entre dos amigos acerca de la izloción Idem Páginas 3 9 12 16 20 23 24 3 33 35 38 de París в 1900 51 XV. - Traducción, versus alejandrino francés, de algunos pasajes del Quijote 87 39 40

Erraías que se han aduerfido Páginas Líneas DICE DEBE DECIR 19 14 20 33 13 15 28 22 35 30 38 3 17 30 34 23 30 19 9 25 12 30 19 24 5 4 32 23 13 23 29 5 Painage Tauromachtque Temposition Heroines It is interesting Guerrirer Hareg Початок справи Хаут Гусара Грязь Боенф Крапеанд Хітре Манкребр Біфстекс Бесіда Ес II Дінь Кремес Вуаля Кача ховає Que Pouraont До різноманітності Коза Hnmbles Collégue Суміжний Dificulfé enrredo Розчісування кориди Боротьба Еферейн Еферейн Еферейн Еферейн Еферейн Ефрейн Ефрейн Еферейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ерефен Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефрейн Ефро Бесіда Des lilies Diñé Crémes Voilá Хованки Яка легеня до різноманітності Козел Hatnbles College Суміжні труднощі enredo

Gobierno desla Rioja BIBLIOTECA CENTRAL ^ 10000227479 Precio: 3 (fl ^^ u ^^ M ^ tt DEL BIISMO AUTOR Primer and segundo cursos de Lengua Francesa Medios prácticos para fomentar! A Instrucción en las \ masas populares El Desarme de Europa. History of the Europe. Зробіть 3 ^