Іноземні збої та форум для схуднення

Лимонний Дайкірі

Я думав, що ми можемо зібрати кілька кумедних нещасних випадків, помилок і шматок мови, які вже траплялися з нами чи друзями та знайомими і які мають щось спільне з англійською чи іншими мовами. Почну одразу з ділового інциденту, коли працівник відділу закупівель захотів запитати на зустрічі з іноземними постачальниками, які приблизно, приблизно, будуть понесені витрати, і запитав:

іноземні

"Скільки це коштує, ви можете дати мені номер будинку?" Чесно кажучи, ми посміялися над цим через кілька місяців. Став запущеним кляпом.

Колега подумав, що йому знову підштовхнули проект, і негайно переклав "ах, розумію, у мене тут знову чорний Петро!"

І колись одна подруга сказала в Мексиці, коли вона хотіла висловити, що їй справді дуже, дуже тепло: "Мені жарко, дуже жарко!"

О так, і я сам намагався подякувати своїм господарям особливо доброзичливо та красномовно, і це негайно закінчилося "ти був дуже ворожим".

Так, і що ти можеш запропонувати?

Бурчання

Сім гріхів

Моя мати отримала класику під час шкільного обміну у Франції.

Було що їсти, що їй не подобалось. Щоб не їсти його більше, вона хотіла сказати, що вона сита. Оскільки plein можна перекласти як повний, вона сказала: Je suis plein. Але що означає "я вагітна".

Родина, що обмінюється, напевно подумала спочатку: Боже, зараз дівчина тут лише 3 дні і вже вагітна.

сомнамбул1303

olgica

Коли мій друг був у Вегасі з кількома шпигунами, вони також привели кілька приказок.
Вони стояли в ліфті, і зайшов хлопець із досить великими бакенбардами. Вони сподобались одному хлопцеві, і він приніс такий комплімент: "Гей, чудо, чудові відбивні!"

Інший хотів його гамбургер без огірків і наказав: "Ні гурків, будь ласка"

Колючі горіхи

Пейто

Мною, я тут зі своєю мультикультурною сім’єю в потрібному місці, у нас були справді великі непорозуміння

Коли мій тато приїхав до Німеччини, бабуся і дідусь забрали його в аеропорту (моя мама була в лікарні через народження).
Всі троє хотіли трохи поговорити в машині, але мої бабуся та дідусь навряд чи могли говорити по-англійськи.
Мій тато: "Вітаю! [.] Дідусь"
Тоді моя бабуся до дідуся: "Ну це приємно, він насправді питає про ваш варикоз"

І я вже розмістив нашу класику десь тут.
Тоді моя мати була в м’ясниці в Мексиці Хорізо купити. Це ковбаса з сушеної паприки
Ваше замовлення було, на жаль: " xy kg de chorrillo, por favor".
Ну Chorrillo - дуже сленговий термін для діареї.

Ви можете собі уявити, що мою маму там впізнали роками пізніше. Жінка, яка замовила пронос у м’ясника

пауерфлауер

Ну, тоді я тут абсолютно правий. Отримав кілька стильних квітів з класу англійської мови (навчання та майбутній "справжній" викладач)

"Добре мати підручну, тому КОЛИ ЩО Є," -> як буквальний переклад "якщо що".

І від себе: я сам російський студент, але в перші дні у мене були труднощі з подібними словами. (@Murren: звичайно, одна з класичних обіцянок)
Якщо ви запитаєте "какая розниця?" це означає "Яку різницю це має значення?" І я серйозно запитую шут "Kakaja zadniza?", Де "zadniza", на жаль, означає "Popo".