Іспанські ідіоми

Розмовні вирази чи ідіоми походять із повсякденної іспанської мови і є частиною суті. Ecos пропонує вам 25 речень - щоб ви могли говорити по-іспанськи.

Іспанські ідіоми

Відвідування Іспанії та спілкування з людьми буде дуже корисним, щоб вам не довелося турбуватися про те, що “no entender ni papa (розумію лише залізничний вокзал)”.
Нижче наведено 25 найпоширеніших виразів в Іспанії з прикладами. Не намагайтеся їх запам'ятати, просто використовуйте їх у контексті.

Іспанські ідіоми для святкування - Irse de fiesta

Salir de marcha - вийти, вийти на схили. Salir de copas - піти випити. Приклад: El viernes por la noche nos vamos de marcha.– Ми виходимо у п’ятницю ввечері.

Borracho como una cuba - повний зірок. Приклад: Carlos ha bebido mucho alkohol y va borracho como una cuba. - Карлос пив багато алкоголю і повний зірок.

Естар петадо/а - бути упакованим. Приклад: La terraza del bar de moda estaba petada, no había ni una silla vacía. - Вуличне кафе в пабі було переповнене, не було вільного місця (стільця).

¡Cómo mola! - дійсно здорово! Приклад: ¡Esta fiesta mola un montón! - Ця вечірка справді крута.

Pasárselo en grande (також: pasarlo muy bien) - чудово провести час. Приклад: Creía que la fiesta iba a ser aburrida, pero me lo estoy pasando en grande. Я думав, що вечірка буде нудною, але я чудово проводжу час.

Іспанські ідіоми про кохання чи секс - Hablamos de amor o de sexo

El amor es ciego. - любов сліпа. Приклад: Su novio la engaña con otra chica, pero ella sigue enamorada de él. Ya se sabe, el amor es ciego. - Її хлопець обманює її з іншою дівчиною, але вона все ще закохана в нього. Знаєте, кохання сліпе.

Un rollo de una noche - Зупинка на одну ніч. Приклад: Ayer salí de fiesta y tuve un rollo de una noche, pero no me interesa volverle a ver. - Я вчора проводив вечірки, а потім влаштовував прийом на одну ніч, але мені не цікаво бачити його знову.

Ні сер де п’єдра - не бути з каменю: щось вас зворушує або викликає почуття. Приклад: A veces, cuando paso por una pastelería y me mira la dependienta, me sonrojo. Es que uno no es de piedra. - Іноді, коли я проходжу повз кондитерської, а продавщиця дивиться на мене, я червонію. Адже ви не з каменю.

Ser un flechazo - Будь коханням з першого погляду. Приклад: Se conocieron en la parada del autobús, fue un flechazo, y se casaron a los dos meses. Вони познайомились на автобусній зупинці, це було кохання з першого погляду, а через два місяці вони одружилися.

Тірар лос техос - сб. увімкнути сб. Зробити аванси. Приклад: Siempre que voy a la discoteca, me gusta tirarle los tejos a la camarera rubia. - Кожного разу, коли я йду на дискотеку, я хочу ввімкнути білявку офіціантку.

Іспанські приказки "клапоть крил метелика" - Efecto mariposa

Al times tiempo, buena cara - Посміхніться і витримайте. Применшуючи важливість чогось неприємного. Приклад: No te preocupes si te cuesta mucho aprender español, al mal tiempo, buena cara. - Не хвилюйтеся, якщо вам важко вивчити іспанську, покладіть своє обличчя на погану гру.

Ромпер ель ієло - ламати лід. Вирішіть напружену ситуацію між двома людьми, розпочавши розмову або сказавши щось, що спонукає іншого поговорити з нами. Приклад: Si quieres hablar con esa chica, tienes que romper el hielo. - Якщо ви хочете поговорити з цією дівчиною, вам доведеться пробити лід.

Poner a alguien por las nubes - сб. про зелену конюшину. Приклад: Javier pone a su compañera de trabajo por las nubes, dice que es muy buena profesional. - Хав'єр хвалить свого колегу за зелену конюшину, він каже, що вона дуже хороша у своїй галузі.

Viento en popa - У вас попутний вітер: не біда. Приклад: Mi empresa va viento en popa. - У моєї компанії попутний вітер, і в неї все дуже добре.

Іспанські ідіоми, які називають речі своїми іменами - Al pan, pan, y al vino, vino

Importar un pimiento - не дбати про квасоля. Приклад: No me importa un pimiento la vida del vecino. - Мені насправді байдуже життя сусіда.

Дар Калабазаs - дати кошик (calabaza = гарбуз). Приклад: Elisa no quiere saber nada de Óscar, le ha dado calabazas. - Еліза не хоче нічого знати від Оскара;.

Тенеріфе мала лече - бути сволочтю; бути в поганому настрої. Майте поганий характер і демонструйте це. Приклад: Escreíble la mala leche que tiene tu madre, con ella no se puede дискутирувати нада. - Твоя мати неможлива, ти не можеш говорити з нею ні про що/вона взагалі не дозволяє нікому з тобою говорити.

Estar como un fideo - будьте вередуватими. Приклад: Luis ha adelgazado muchísimo en las últimas semanas. ¡Está como un fideo! - Луїс сильно схуд за останні кілька тижнів. Він вередуючий.

Ponerse como un помідор - почервоніти, як помідор. Приклад: Luisa es muy tímida, y cada vez que tiene que hablar en la clase se pone roja como un помідор. - Луїза дуже сором’язлива, і кожен раз, коли їй доводиться щось говорити на уроці, вона стає червоною, як помідор.

Іспанські ідіоми "Плітки! Це сиділо!" - ¡Заска!

Esperar sentado - зачекай, поки не почнеш чорніти. Приклад: Si crees que voy a ir contigo a casa de tu madre, puedes esperar sentado. - Якщо ти думаєш, що сьогодні я поїду з тобою до твоєї матері, ти можеш почекати, поки не почорнієш.

Se va a armar la gorda - це буде біса. Приклад: Cuando venga papá y vea el coche знищення, se va a armar la gorda. - Якщо тато приїде і побачить розбиту машину, буде багато клопоту.

Estar de coña - Жартуй навколо. Приклад: ¿Que te vas a Australia? Estás de coña? - Що, ти їдеш до Австралії? Ви жартуєте?

¡Qué morro que tienes! - Ви досить грубі/нахабні! Приклад: Pero qué morro tienes, te has comido mi pizza. - Ти такий сміливий, що з’їв всю мою піцу!

Сер дошка - бути підлим, бути грубим. Приклад: Es un borde, no se le puede decir nada. - Він злий, ти йому нічого не можеш сказати.

Dejar algo como unos zorros - залиште трохи бруду. Приклад: Después de la fiesta, tus amigos dejaron la casa como unos zorros.

Іспанські ідіоми для повсякденного життя

Ми вибрали з незліченної кількості виразів, які є частиною повсякденної мови в Іспанії, і котрі завжди є новими на всіх мовах завдяки новій моді або впливу - не тільки соціальних - медіа.

Окремі регіони або особливості різних іспаномовних країн також відіграють певну роль у розвитку таких виразів. А якщо ви хочете дізнатись більше розмовних виразів, ми рекомендуємо Familia Pérez, який супроводжує нас щомісяця в Ecos.