Як англійські фільми перекладаються німецькою мовою ВИ БУДИ

Як перекладають англійські фільми німецькою мовою?

Крістіан з Герне зацікавлений у синхронізації.

Кожен фільм має сценарій. У цьому сценарії кожен актор має текст, який він повинен сказати в окремих сценах. Дуже мало режисерів дозволяють своїм акторам імпровізувати, тобто вони передають на камеру текст, який не зафіксований і є у сценарії.

фільми

Знімаються сцени на знімальному майданчику, одночасно записується звук. Часто тон або звук доводиться відтворювати та переглядати ще раз. Наприклад, якщо просторові умови не були ідеальними або якщо режисери не задоволені голосами та їх звуком. Після того, як фільм знято та змонтовано мовою оригіналу, а саундтрек також готовий, фільм готовий до трансляції. Кінопрокатники в інших країнах купують права на фільм, зокрема в Німеччині. Однак у Німеччині іноземні фільми майже завжди дублюють, якщо їх потрібно показувати в німецькомовних кінотеатрах.

Синхронізація є дорогою та трудомісткою. Щоб воно того варте, має бути відповідно велика аудиторія. Країни, у яких не так багато носіїв мови, такі як датчани, люксембуржці чи бельгійці, також демонструють багато фільмів в оригіналі з відповідними субтитрами, тобто написані тексти внизу екрана.

Якщо створена німецька версія фільму, сценарій спочатку перекладається. Перекладач повинен не лише переконатися, що він враховує природу оригінальних голосів з точки зору змісту та характеру. Текст, який він пропонує, також повинен відповідати рухам губ акторів. Це дуже складний процес.

Фільм може стати хітом каси в Америці. Потім він приїжджає до Німеччини, його дублюють і провалюються. Чому? Можливо, тому, що каламбури персонажів не були знайдені або почуття та голоси не відповідають очікуванням - адже голоси просто багато додають до того, як ми уявляємо персонажа. Тому відомі американські актори завжди мають однаковий голос у перекладі. Якщо цей голос доречний, це може сприяти зростанню популярності актора. Це навіть може стати його товарним знаком.

Для того, щоб знайти відповідні голоси для окремих акторів, проводиться кастинг. Потім актори голосу вивчають свій текст із перекладеного сценарію і вимовляють текст рухами губ своїх героїв, дивлячись кіно сцену за сценою. Подбають про те, щоб рухи губ у німецьких перекладах відповідали рухам губ англійською. Якщо вони не синхронізовані, ілюзія порушується. Можливо, ви вже помічали, що якщо випадково саундтрек не передається точно одночасно з картиною - це виглядає дуже дивно і руйнує магію фільму або відчуття перебування там у прямому ефірі - по телевізору - чимось.

Примітка: Усі зображення та посилання видалено з архіву