Як перекласти на англійську мову терміни, що позначають основні румунські страви Literparc
Традиційні румунські страви все більше вражають усіх іноземців, які прибувають до Румунії. На жаль, здебільшого ми стикаємось із труднощами при перекладі термінів, що позначають такі страви. Тому досить складно пояснити незнайомцеві, яку їжу він буде смакувати. І все ж спробуємо трохи:
1. Сармалеле - силові м’ясні голубці в капустяному листі або в лозовому листі («рулети з фаршу в листі капусти або в лозовому листі»)
Звичайно, цей переклад є дуже обширним, не надто економічним у мові, але він є найбільш явним і вичерпним, що виражає найкраще значення слова. Існують також варіанти фаршированого листя капусти/лози або голубців, більш стислі, але вони мають недолік, що заплутані та недостатньо чіткі.
2. Mici/Mititei - рулети з фаршу на грилі
Я також знайшов варіант ковбас на грилі, але він досить неоднозначний, оскільки його можна сплутати з фразою, яка означає ковбаси на грилі - сосиски перекладається, по-румунськи, "сосиски, сосиски" або "ковбаса". Або mititei - це не ковбаси, навіть якщо вони виготовлені приблизно з однакового складу фаршу. 😉
3. Полента - кукурудза/кукурудзяна каша
Я знайшов фразу полента з сиром та сметаною, перекладену як кукурудзяна мука з солоним сиром та сметаною, але кукурудзяна мука насправді означає кукурудзяну муку, кукурудзяну муку і не обов’язково варену кукурудзяну муку, оскільки, насправді, це полента. Термін каша "каша, рагу" набагато лаконічніший.
Крім того, у Великобританії, для румунського терміна полента, я зрозумів, що англійські еквіваленти також циркулюють: запечена кукурудзяна мука та полента (макуха), але остання позначає страву з борошна, яке є занадто дрібним і має текстуру з все інакше, не будучи поруч з румунською полентою.
4. Копчений бекон - копчене сало
Я знайшов для цієї страви англійську фразу копчений бекон, але бекон - це досить різноманітна шинка, готується з жирного м’яса. Бекон насправді готується з набагато більше жиру, наприклад, сала. Звичайно, якщо воно не готується з бекону, але має також порції м’яса, його можна перекласти як копчений бекон.
5. Копчені ковбаси
6. Свиняча милостиня - свиняча милостиня
Я також знайшов фразу свинячий бенкет, але бенкет означає більше "бенкет, бенкет, бенкет, бенкет", не так чітко, як термін милостиня "милостиня".
7. Торт (кукурудзяний) - кукурудзяний хліб
8. Джумарі - (свинячі) шкварки/клаптики
З двох варіантів найпоширенішим для позначення джумарів є слово «шкварки».
9. Квасолевий суп з копченими (свинячими) скакавками
10. Бобове рагу з копченим (свинячим) м’ясом
Замість рагу, яке позначає різновид рагу, я також знайшов термін паста "макарони", яхнія - це різновид бобової пасти.
11. Капуста а-ля Клуж - капуста а-ля Клуж
12. Суп на животі - суп з трюпами
13. Суп Rădăuți - (овочевий) суп з Rădăuți
14. Гуляш з копченим м’ясом ((картопляний) гуляш з копченим м’ясом
15. Медова крапля - ягнячий хаггіс
16. Pârjoale moldovenești - крокети з фаршу з Молдови
Для фрази крокети з фаршу ми також знайшли термін рисолі, який можна перекласти як фрикадельки. Знову ж таки, цей термін є набагато економічнішим, але не дуже всеосяжним за значенням.
17. Zacusca (баклажан) - баклажанова паста
На жаль, для zacusca я не знайшов набагато більш конкретного терміну, ніж паста "макарони", яку легко можна трактувати як позначення салату з баклажанів. Було б також овочеве рагу "овочеве рагу", знову ж не дуже зрозуміле. Деякі пояснюють цю страву фразою, насправді дуже довгою румунською стравою/закускою з баклажанів та томатної пасти.
18. Селянське блюдо
19. Козонак - румунський бісквіт
Для торта я також знайшов переклад солодкий хліб, але він має занадто загальне значення. Ми могли б перекласти, також із цим словом, на фразу, набагато більш конкретну: румунський солодкий хліб, але це також досить заплутано.

20. Молдавські мученики - солодкі тісто фігури мученика
Для цієї традиційної страви я знайшов просту фразу статуетки із солодкого тіста, але вона занадто загальна. Я думаю, що статуетки мученика набагато краще передають значення.
21. Печений гарбуз - запечений гарбуз
22. Папанас з коров'ячим сиром, вершками та варенням - солодкі коров'ячі вареники з вершками та джемом
Щодо папани, я також знайшов еквівалент папанаш, але це слово не знайдено в англійських словниках.
Перекладені нами вище переклади перевірені за допомогою основних словників, які ми маємо (перш за все, ***, Словник сучасної англійської мови, Ессекс, Пірсон Лонгман, 2004), але також за допомогою словників, доступних в Інтернеті ( Безкоштовний словник) та основна пошукова система Інтернету, google.com, щоб побачити, як ці терміни використовуються та поширюються. Для більшості перекладів з англійської мови ми використовували двомовний словник, який найбільш рекомендується нам викладачами: Андрій Бантаг, Румунсько-англійський словник, [Бухарест], Видавництво Теора, [1998] Стаття тут стала відправною точкою для цієї презентації.
Якщо у вас є якісь пропозиції щодо цієї теми, я з нетерпінням чекаю від вас. 🙂