Як висловити любов на японському форумі
Практичний форум для життя в Японії

- Теми без відповіді
- Активні теми
- Пошук
- Учасники
- Команда
Як висловити любов японською мовою ?
Як висловити любов японською мовою ?
Повідомлення від Вона »28 серпня 2007 р., 21:51
Я намагаюся поговорити з вами, бо насправді не знаю, з ким поговорити.
How do you say "Я люблю тебе" in Japanese ?
Існує "suki desu" або "ai shiteru", як розрізнити ці два ?
І як ними користуватися, коли? чи можна сказати "ай шітеру?"
У японській мові також немає таких фраз, як
«Я сумую за тобою» або «я думаю про тебе» Як це виражають японці? Вони виявляють себе в любові? Що вони звикли говорити ?
Хтось міг би мене просвітити ?
Повідомлення від xav243 »28 серпня 2007 р., 22:14
Тож різниця, яку я роблю між 好 き (сукі), 大好 き (дайсукі) та 愛 し て る (айшітеру), полягає у ступені "сили" Я тебе люблю.
好 き -> Ти мені подобаєшся (але ми не можемо сказати це занадто другові)
大好 き -> Я тебе люблю
愛 し て る або 恋 し て る (koi shiteru) -> я тебе кохаю вічно
Я сумую за тобою -> 寂 し い (sabishii). Що означає, що я почуваюся самотньою
Я думаю про вас.君 と 考 え て い る (кімі до кенґтейтей)
Ну всі речення, які я вам кажу, у нейтральній формі. Чому тому, що загалом ви говорите це своєму хлопцеві (вашій дівчині), який припускає, що ви достатньо інтимні, щоб розмовляти один з одним у нейтральній формі.
Ось. Якщо учасники цього форуму побачать будь-які виправлення, не соромтеся!
Після для вираження любові. Думаю, тут є все, як скрізь. Але загалом я б сказав, що дівчата досить легко висловлюються з цього приводу, а хлопці - зовсім не. Але це випливає лише з мого невеликого особистого досвіду
Сподіваючись просвітлити вас
Повідомлення від Сідзука-джп »28 серпня 2007 р., 22:50
xav243 писав: 恋 し て る (koi shiteru) -> я люблю тебе добрий на все життя
Я думаю про вас.君 と 考 え て い る (кімі до кенґтейтей)
. неправильні!
"Koi shiteru", скоріше, означає "я закоханий" у (е) таких ().
Думаю, ти скоріше скажеш "anata no koto wo omotteiru" (мабуть, вона жінка!)
З особистого досвіду, я вважаю, що "просте - найкраще":
(Ім'я обранця) (сан, тянь, кун або нічого) (ні кото) га сукі (десу)!
(Ім'я обранця) (сан, тянь, кун або нічого) wo aishiteru!
Найголовніше - це інтонація, погляд, ставлення.
Якби не велике висловлювання, ми можемо сказати багато романтичних речей, але новачкові японською мовою краще дотримуватися простоти, щоб не порушити атмосферу помилкою в граматиці та закінченням хихиканням!
Всі експертні думки вітаються!
Повідомлення від Вона »28 серпня 2007, 23:27
Дякуємо за відповіді Хав та Сідзука
Оскільки ми по-французьки говоримо "я тебе люблю", краще говорити "дайсукі"
тому ? "ai shiteiru" виглядає делікатніше, і його не слід використовувати просто
як тоді? Якщо вони кажуть "ай шитейру", це серйозно ?
Я також чув, що його не надто вживають усно.
Я навіть чув, що навіть одружені люди цього не говорили,
Це правда ?
І що саме вони мають на увазі під "дайдзі" або "тайсецу" ?
Ми не говоримо, що по-французьки, або існує еквівалент ?
Інших слів, які вони говорять, немає ?
І я вважаю електронні листи закоханих цілком приємними, пози,
це далеко не 10 палаючих листів на день у Франції !
Як ми могли б кількісно визначити любов японця ?
Я досить добре розмовляю японською, але мовою любові,
Я не знаю занадто багато. Все, що ми говоримо одне одному у Франції, здається таким різним !
Повідомлення від xav243 »29 серпня 2007 р., 00:31
Однак для цього речення ... З особистого досвіду мені також часто говорили, тому я вважав, що це добре.
Ну, неважливо, чим простіше, тим краще, це правда!
Дайдзі та тайсецу означають важливе значення. Так що ти для неї важливий
Що стосується романтичної розмови на японській мові, я також залишаю це експертам!
Повідомлення від Вона »29 серпня 2007 р., 00:42
важливо до якої міри ?
Тут можуть бути японці ?
Гаразд, я поцілую вас усіх сьогодні
стає досить пізно, я лягаю спати !
Надобраніч !
Повідомлення від Хачірю »29 серпня 2007, 07:55
Повідомлення від Вона »29 серпня 2007 р., 09:22
Повідомлення від Хачірю »29 серпня 2007 р., 09:32
Повідомлення від Сідзука-джп »29 серпня 2007 р., 10:41
Те саме питання з коханням француза, ні?
Те, що француз знатиме, як скласти шматочок запальних фраз, не означає, що він щиро закоханий. Всім відомо, що приємні слова не коштують багато!
Не думаю, що у Франції, як у Японії, можна судити про любов по словах. Деякі люди мають легкість у вираженні поглядів, інші менше, незалежно від інтенсивності їхніх почуттів.
Повертаючись до Японії, правда, японці іноді відчувають проблеми з вираженням своїх романтичних почуттів, особливо усно.!
Я думаю, це занадто "кіно" на їхній смак. І це трохи ображає їх скромність.
Замість того, щоб чітко «заявляти» про свою любов, вони часто воліють «пропонувати» це зовнішністю, тоном голосу, уважною чи ніжною поведінкою.
Цікаво відзначити, що японський ідеал любові був би такою співучастю, що слова стали б непотрібними.!
Нічого спільного з легкістю, з якою американці використовують "я тебе люблю", майже з усіма! Ну, це дуже приємний звичай, але хіба ці слова в підсумку не втрачають трохи своєї цінності?