Юридичні словники DERO та RO-RO - коментар (німецькою мовою) (румунська)

Щодо пошуку терміна "gesetzlicher Güterstand"
Румунський переклад: шлюбний режим власних товарів/з власною спадщиною "(див. KodoZ), результати мого пошуку в цих словниках привели мене до таких результатів:
Примітка: у Німеччині на даний час закон регулює:
gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft
Bei “Köbler” ist das so eine Sache ich hätte eigentlich gerne e. Побачити більше
Щодо пошуку терміна "gesetzlicher Güterstand"
Румунський переклад: шлюбний режим власних товарів/з власною спадщиною "(див. KodoZ), результати мого пошуку в цих словниках привели мене до таких результатів:
Примітка: у Німеччині на даний час закон регулює:
gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft
Bei “Köbler” is das so eine Sache ich hätte eigentlich gerne eine Bestätigung
von einem rumänischen Rechtsfachmann, d.h. RA, dass man da in Rumänien nicht
doch ggf. etwas anderes darunter versteht!
Mehrmals schon habe ich Kritik an Köbler gehört- nur kann ich das, als Nicht-
Rechtsfachmann, d.h. RA, selbst nicht beurteilen. Und deshalb eben in solchen
Fällen die Unsicherheit.
"Comunitate averii matrimoniale" - exakt diese - oder auch nur eine ähnliche-
Formulierung kennen folgende einsprachige jur. WöBü nicht: Dic. навколо. Теодора
Ірінеску, Дік. приватне право М. Дуту, Дік. Доктор цивільний. Д. Радеску, Дік. Лікар.
цивільний М. Костін; als einziger bietet Dic. Доктор цивільний М. Костін "Громада
matrimoniala ", mit dem Verweis: v. спільна власність подружжя; режим
спільнота майна, набутого під час шлюбу - und da gibt es dann die
багатий Erläuterungen/Definitionen:
- zu «спільні товари подружжя»: auch bei D.Radescu, Teodora Irinescu, M. Dutu;
- zu "режим спільноти благ, придбаних під час шлюбу": bei M.
Dutu gibt es nur "regimul matrimonial", ebenso bei dem ansonsten s. Guten und
umfangreichen WöBu фон Теодори Ірінеску; bei M. Costin gibt es noch weitere 5
(!) Einträge für "regimul matrimonial", .
Абер- Д.Радеску, meine ich, nennt es "regimul comunitatii lege", und hat 2
Einträge тощо.
In den erläuternden Texten der jeweiligen wöBü erscheinen dann jeweils noch mehr
oder weniger weitere Benennungen, die verschiedenen Varianten des Güterstandes,
тощо.
Recht verwirrend- und Köbler/Frau Sapira (beide sind NICHT rum. RA, haben kein
ром. Recht studiert, sondern nur das deutsche bzw. österreichische. ) scheinen
NICHT die üblichste Variante gewählt zu haben, in ihrem WöBu! Na ja- es nennt
sich ja auch "für jedermann", капелюх також auch nicht den Anspruch, hochwissenschaftlich & exakt zu sein!