Капелюх ()
Капелюх ()
1. Старі капелюхи не люблять привітання.

Подібно до російської Альтманн VI, 413.
* 2. Купа на капелюсі знову підняла його.
Смерть дружини покращила його матеріальне становище.
3. Краще втратити шапку, ніж голову.
Після цього Монастирське дзеркало (48, 4) лицар Ла Барре втратив голову в 1766 році, бо пройшов процесію капуцинів, не знімаючи капелюха; йому в результаті відрубали голову.
4. Краще витягніть шапку, ніж сумку.
Це.: Piuttosto має в mano, che mano alla borsa. (Бон I, 121.)
5. Ви б’єте шапку, і ви маєте на увазі свою голову.
6. Шапка в руці нічого не коштує і допомагає по всій країні.
7. Шапка хоче бути розумнішою за голову.
Росіяни стверджують, що це часто буває. (Альтманн VI, 401.)
8. Трикутна шапка, потрійна страховка.
»Традиційний костюм найкраще прикрашає фермера, а також є найкориснішим, оскільки не виходить з моди. Трикутна шапка, потрійна страховка, яка раніше застосовувалася до нас "((Б. Ауербах, Історії села Шварцвальд, IV, 45.)
9. Капелюх року більше відповідно до гонорару, книга чи дві білі папери, а потім час від часу келих вина знаходить хороших друзів.
Французька.: Закрити капот за додатковими або основними монетами, витягнути папір, пропустити мережу та створити шрифти для отримання основних шрифтів. (Крітцінгер, 78 а .)
10. Шапка - це більше ста каптурів. - Вінклер, VII, 74.
11. Ще один капелюх року підтримує багато дружби.
Холл.: Een hoed meer in het jaar onnderhoudt veel vriendschap. (Harrebomйe, I, 309.)
12. Шапка підходить не всім головам.
13. Люди люблять одягати новий капелюх. - Альтманн VI, 421.
14. На новому каблуці підвішується нова шапка. - Петрі, II, 217; Рейнсберг III, 118.
Росіяни: Нову шапку вішають на кол, стару кидають у кут. (Альтманн VI, 488.)
15. Жоден капелюх ніколи не був таким святим, диявол засунув у нього свою голову.
Холл.: Даар був nooit kop зоопарк святий де duivel krijgt he zijn hoofd wel in. (Bohn I, 302.)
[940] 16. Для кожного капелюха є голова.
17. Швидко до капелюха і повільно до сумки. - Вінклер, VII, 2; Сімрок, 5149; Керте, 3096; Браун, I, 1607.
Дн.: Hav hovedet aapent, men pungen lukt. (Пров. дан., 246.) - Hurtig til had, og lakes til pungen, giшr ingen skade. (Бон I, 380.)
18. Ham mut a Hud egh laft, iar'm a Mв sjocht. (Амрум.) - Хаупт, VIII, 353, 40; Йогансен, 93 роки.
Не потрібно піднімати шапку, перш ніж побачити чоловіка. Але це трапляється дуже часто. Датчани стверджують, що шапку знімає більше пальто, ніж людина.
Дн.: Одного разу моря мали маленькі люди, а люди закінчувались. (Пров. дан., 348.)
19. Привіт sjogt am a Hud an hк'n sallew ьb't Haad. (Амрум.) - Haupt, VIII, 361, 165.
Він шукає капелюх і сам має його на голові.
20. Хуот як допоміг Суот. - Шустер, 254.
21. Капелюх донизу, сказав вітер квакеру.
Англ.: Я наполягаю на тому, щоб ви зняли капелюх, як сильний вітер сказав квакеру. (Хаген, 103, 5.)
22. Шапка з фатою і фата з шапкою. - Граф, 153, 77; Рейшер, V, 204; Айзенхарт, 136; Круглий, 607; Гіллебранд, 131, 191; Естор, I, 307; II, 331; III, 432; Айзеляйн, 339; Грімм, Рехтсальт., 499; Керте, 3094; Сімрок, 5147; Г. Вернер (Вальдшмід), Diss. De pactis dotalibus: капелюх на завісі тощо. (1714), в Нопіч, с.53; Дієта. Герм. Kemmerich, Progr. De paroemia: капелюх з вуаллю тощо (Єна 1734), в Нопіч, с.60; Дж. Bьcking, Від основ шлюбу за формулою: капелюх з вуаллю тощо (Марбург 1773), в Нопіч, с.67.
Ця приказка, яка стосується права на спадкування між подружжям, має свою основу у використанні, яке раніше дотримувалось у деяких областях. Коли наречений і наречена стояли перед вівтарем, щоб священнослужитель благословляв їх шлюб, наречений надягав капелюх на вівтар, а наречена - свою завісу поруч. Це означало одружитися; Капелюх з вуаллю і вуаль з капелюхом, який мав на меті вказати, що якщо шлюб залишається бездітним, виживший повинен успадкувати померлого в поодинці. Подібно до того, як коп’янець або меч позначають чоловіка, а шпилька або веретено - жінку, так це робиться тут через капелюх і завісу. (Подивитися. Грімм, юридична допомога, 148.)
Це.: Val piщ una beretta che cento scuffie. (Каїр, 2828.)
24. Капелюх у руці допомагає по всій країні. - Айзеляйн, 339; Сімрок, 5148; Керте, 3095; Браун, I, 1606.
Дн.: Gode ord i munden og i haanden coster intet, люди дають народ і землю. (Пров. дан., 246.)
25. Завжди носіть шапку та пальто, серце рідко помічають.
26. Нехай шапка піде до біса, голова просто зупиняється.
Росіяни: Ви можете втратити шапку, якщо тільки не загубите голову. (Альтманн VI, 485.)
27. Часто можна зняти шапку до того, як щит зламається. - Сад прислів'їв, 76.
28. Не потрібно знімати шапку, поки вас не привітають.
Він використовується, коли йдеться про одне з іншого.
Холл.: Men moet zijn 'hoed niet afnemen, voor men сформульовані. (Harrebomйe, I, 309.)
29. Вам не потрібно робити мотику, ви молитесь хлопцю.
30. Хтось накриває шапку і означає голову. - Леман, 179, 14.
31. Мій капелюх, - сказав лікар, - коштуватиме моєму батькові маєтку.
32-й хв. Hft коштує грошей. (Холст.) - Стрілець, II, 159.
Мова тих, хто не любить часте зняття капелюхів при вітанні в маленьких містах та селах.
33. З шапкою в руці йдеться далі, ніж з шапкою на голові. - Струве, січ.
34. З капелюхом у руці подорожує по всій країні. - Мюллера, 5, 5; Керте, 3095 та 3840; Раман, Субр., II, 1; Лоренгель, I, 514; для Вальдека: Курце, 246, 402; для Ганновера: Шамбах, II, 295.
Зняття капелюхів розглядається як зовнішній знак внутрішньої поваги, але вже неодноразово [941] боровся проти звичаю, пов'язаного з дискомфортом у багатьох відношеннях, і вже були створені асоціації проти зняття капелюхів. Сенс вислову полягає в тому, що скрізь рекомендується ввічливість, яка не переростає у лестощі та грубість.
Англ.: Чоловічий капелюх у руці ніколи не завдав йому шкоди. (Гаал, 1758; Керте, 2095 рік.)
Французька.: Courtois de bouche, основний капот, peu coыte et bon est. (Леру, II, 206.) - Pondre fine chasse плюс loin que la брутто.
Холл.: Зустріли мотику в руці, яка походить із землі Ганше. (Harrebomе, I, 309.)
Це.: Beretta in mano non fece mai danno. (Bohn I, 75.) - Cortesia di bocca, mano al capello poco costa ed і buono e bello. (Гаал, 948 рік.)
35. Швидкий люк часто буває хорошим.
Дн.: Детальніше, коли дні були, наар людина провидця Манден. (Бон I, 362.) - Snart til has og seen til pung hielper Foreign saa mangen ung. (Пров. дан., 461.)
Холл.: Ras ter hoed doet veel goed. (Harrebomйe, I, 309.)
36. Подивіться на шапку, яку я ношу, перш ніж попросити мою стару. (Сурінам.)
Що я повинен тобі дати, оскільки я сам нічого не маю.
37. Стільки шапок, стільки дурнів. - Леман, 532, 54.
38. Uemmer mit'n Hot as Silk (Cдcilie) Reddersch, harr'n Hot ьmmer bо't Eten ophatt. - Діерміссен, 346.
39. Поцілунок на два рази смачніший під круглим капелюхом.
40. Під поганою (звичайною, грубою) шапкою часто є розумна голова. - Биндер II, 2166; Сейболд, 369.
Французька.: Sous le chapeau d'un paysan pent se trouver le conseil d'un prince. (Каїр, 1318 рік.)
Лат.: Non est magna domus; quid tum? sub paupere tecto saepe etiam virtus ingeniosa latet. (Биндер I, 1169.)
41. У нас є час, коли є справжні думки, що турбують. (Бедбург.)
42. Коли капелюх починає ходити, жоден дурень також не затемнить капелюхи, оскільки вони з однаковою висотою представляють позицію Людса-Хюттера. - Сутор, 927.
Лат.: Quo stultior eo superbior. (Сутор, 927.)
43. Яка допомога, що у кого є шапка, коли голова відхилена. - Леман, II, 865, 75.
Це.: Rotta la testa, si mette la celata. (Бін І, 124.)
44. Коли капелюх почне ходити, шапка теж уже не буде дурнем.
45. Якщо я піднімаю шапку, мене вражають, я залишаю її там, де я її ношу (або: так я отримую побиття).
Це.: Peribo si non fecero; si faxo vapulabo. (Гаал, 950.)
Лат.: Fronte praecipitium, a tergo lupi.
46. Якщо ви знімаєте шапку на рік, ви знаєте, що за вами. - Ейселейн, 339.
47. Якщо у вас немає (капелюха) rdgent, mi fel (падіння) ken uppen Kopp. (Стреліц.)
48. Той, хто чекає капелюха, який йому належить успадкувати, може пройти гологоловим все своє життя. - Рейнсберг II, 34.
49. Той, хто знімає капелюх, не має великих проблем і завойовує велику прихильність.
50. Той, хто носить шапку з іспанських мух, завжди має пухирі на голові.
51. Хто надягне занадто великий капелюх, дивиться йому в очі. - Петрі, II, 700.
52. Як капелюх влаштовує голову, так відповідає і голова. - Леман, 429, 10.
Часто можна зробити висновок ззовні всередину; але ви можете дуже помилитися з цим.
53. Як мій капелюх добре виглядає, так і моя голова, сказав шут.
Холл.: Zoo mij de hoed state, state mij het hoofd, zei de dwaas. (Harrebomе, I, 309.)
54. Де шкіра, там немає комарів. (Вестф.)
Холл.: Waar hoeden zijn, gelden geene mutsen. (Harrebomе, I, 309.)
55. Там, де є капелюхи, капюшони не платять.
Холл.: Waar hoeden zijn, betalen geene mutsen. (Harrebomйe, I, 309.)
[942] * 56. Підвести все під один дах (або: бажаючи привезти).
Об’єднайте всі думки та різні погляди.
* 57. Це потрапляє в облямований капелюх. (Верхня Австрія.)
* 58. Ви можете цього дотримуватися. (Зауерланд.)
* 59. Він би скиглив капелюх онген. (Бедбург.)
Він випив занадто багато. У Бедбурзі у них також є ідіоми для цього: трон. Thess em düssel. Hd це удар. Hд es em Stivvel. Бог віл молочниця. Dat ess en промивання. (П. ⇒ поверх 38.)
* 60. Доводиться носити жовту шапку.
Покарання для збанкрутілого бізнесмена. Той, кого засудили носити "жовту шапку", згідно з резолюцією ради 1581 р. (М. Франкфурт) повинен був їхати зі своєю сім'єю в нижньому одязі, ніж інші громадяни, і утримуватися від будь-яких публічних статевих стосунків із чесними людьми, якщо їх ув'язнили; він також не зміг обіймати посаду в місті, тобто вигнаний з суспільства і політично мертвий. З особливої грації така людина отримала вибір між трьома покараннями: або двічі стояти біля коміра протягом двох годин, носити жовте капелюхи все життя, або сидіти в борговій вежі назавжди. (Див. Riehl, Reiner Wein, in МІСЯЦИ Вестермана, 1865, с.455.)
* 61. Покладіть шкіру на очі. (Ведмідь.)
* 62. Одягніть шапку на одинадцять. - Ейселейн, 339.
У Штирії кажуть: одягніть (або надіньте) шапку о пів на дванадцяту, тобто криво; переважно для позначення сп’яніння.
* 63. Покладіть капелюх на ліве вухо. - Ейселейн, 339.
Лат.: Omnia susque deque habere. (Ейселейн, 339.)
* 64. Капелюх в руці, відчувається в серці.
* 65. Потягніть шапку назад до лебідки (штовхніть, сядьте, утримуйте). (P. ⇒ пальто.)
Mhd.: Коли frawen повинен зробити невелику перерву і перевернути капелюх на вітер. (Поет.) (Zingerle, 98.)
* 66. Зніміть комусь шапку.
Вираз поваги. Римляни говорили: нехай фасети тонуть перед кимось, щоб показати, що вони віддали йому пріоритет над собою. Приказка походить від того, що коли два магістрати зустрічались з фасадами на вулиці, яким передували ліктори, лікторам магістратів нижчого рангу довелося трохи залишити фасади. Диктатор міг пройти 24, консул 12, а пректор 6 ликторів з фасадами. Вираз пов'язаний з нашими виразами: опустити прапор або меч, подарувати гвинтівку. (Фаселій, 85.)
Лат.: Fasces submittere alicui. (Фаселій, 85.)
* 67. Дістань червону шапку.
Французька.: On lui a fait porter le chapeau rouge. (Леру, II, 116.)
* 68. Шапка не належить на такій голові.
* 69. Eam sittet de Haut op Vivat, коли Buer en Fер Weiten продає тепло. (Вестф.)
* 70. Включіть шапку.
"Ви взяли б на себе мою шапку і зіграли б зі мною дурня".Гріммельсгаузен, Спрінгсфельд.)
* 71. Steit de Haut op Halwer Eighth. (Ведмідь.)
* 72. Зняти шапку він може лише для чоловіків. - Матесій, Сарепта, CLVI.
* 73. Він одягає шапку на спідницю. - Айзеляйн, 339; Браун, I, 1604.
* 74. Він поклав шапку на тисячу талерів.
Французька.: Il a mis son bonnet de travers. (Крітцінгер, 78.)
* 75. Шапку він не надів належним чином.
Невеликий недогляд, офіційна помилка.
* 76. Він (це) звів його з розуму. - Агрікола.
* 77. Він погано тримається під капелюхом. - Ейселейн, 339.
"Він насправді не під капелюхом". (Лангбайн, Усі твори, Берлін 1823, том 29.)
* 78. Він знімає капелюх перед кожним ліхтарним стовпом.
* 79. Він може повернути капелюх куди завгодно.
* 80. Він носить прусський капелюх.
Має горде поводження. З цього, після Ян, Прусси мають власну гордість і впевненість у собі. (Подивитися. Прхле, Лебен Ян, с.14.) (С. Пруссія і гордість.)
* 81. На ньому позичена шапка.
Голова і вуха в боргу.
[943] * 82. Йому не годиться під капелюхом. (Нртінген.)
Лат.: Naviget Anticyram. (Горацій.) (Биндер ІІ, 1986 рік.)
* 83. Це відганяє йому капелюх. - Ейселейн, 339.
* 84. Він отримав кн до вдл ьnder den Hot. - Пінінг, 75.
* 85. Він може налаштувати гарячий звук. - Айхвальд, 1423 рік.
* 86. Ви повинні зняти йому шапку.
Холл.: Daar moet hij den hoed voor afnemen. - Чоловіки мають змогу ходити за ним. (Harrebomе, I, 309.)
* 87. Його капелюх підвішує крила, як зношене ластівчине гніздо. - Парковий диякон, 404.
Кожен, хто збентежений, особливо у фінансових труднощах, і мужність якого паралізувала потреба.
* 88. Його капелюх сидить так, ніби він несе пташине гніздо знизу. - Ейселейн, 339.
* 89. Si stack'n під кн Huat. (Франків.) - Фромман, VI, 317, 196.
Вони мають спільну справу з поганими відтінками.
Французька.: Ce sont deux tкtes dans un capnet. (Лендрой, 188.)
* 90. Щоб його не тримали під капелюхом. (S. ⇒ Hьtlein 3.)
* 91. Гра під капелюхом. - Парковий дяк, 1703 рік.
* 92. Застряг під шапкою.
* 93. Я не знімаю шапки до цього.
* 94. Ват аппен, стейк. (Дрібург.) - Фірменич, I, 363, 39.
Прийміть щось, змиріться з цим.
[Додатки та доповнення]
95. Капелюх не робить лікаря.
Це.: Il berretto non fa il dottore. (Джані, 4-а.)
96. Не кожну шапку носять на кожну голову і не кожну їжу в кожному порту. - Дітріх, I, 421.
97. Якби у вас був такий капелюх, який був би корисним для невірності, або меч для смерті, ви б коштували всього багатства. - Герлах, 150.
* 98. Він дивиться в капелюх. (Kцthen.)