Китай запровадить національний стандарт використання англійської мови, це може бути кінцем
Автор: RaduPlugaru/Дата публікації: 22-06-2017 15:06

Китай запровадить національний стандарт використання англійської мови в публічних вивісках, в останній спробі залишити позаду так знущаються - і часто улюблені - неправильні переклади, так званий "Chinglish".
Нова політика, яка набере чинності з 1 грудня, визначатиме керівні принципи перекладу англійською мовою у 13 сферах, включаючи транспорт, охорону здоров’я, освіту та фінансові послуги.
Він також включатиме стандартизовані переклади для 3500 фраз, які в даний час використовуються для публічної інформації, а також назви відомих харчових препаратів, від торта з локшиною даосяо до бобового сиру, йдеться в прес-релізі уряду в середу.
Дивні англомовні переклади, які жартома називають "чингліш", давно поширені в Китаї, навіть відтворюються на сайтах, присвячених цьому явищу.
Хоча багато хто вважає це забавним, вони "псують імідж країни", будучи викликом для "розвитку багатомовного суспільства". Таким чином, вони можуть спричинити соціальні проблеми, повідомляє державна газета People’s Daily.
Новий стандарт - спільно виданий Адміністрацією стандартизації, Міністерством освіти та Генеральним управлінням контролю якості, інспекції та карантину - надаватиме пріоритет правильній граматиці та стилю, повідомляє People’s Daily.
Рідкісні, дискримінаційні або образливі слова та фрази, або такі, що можуть мати "вміст, що впливає на імідж Китаю чи інших країн", будуть відбиті чи заборонені.
Політика також застерігає від перекладу "до слів", що часто призводить до дивних ситуацій.
Згідно із заявою уряду, Тянь Шихонг, директор Адміністрації стандартизації, назвав новий стандарт важливою державною службою, спрямованою на посилення культурного впливу та міжнародного іміджу Китаю.
Протягом багатьох років Китай намагається змінити неправильно перекладені вивіски, набагато більше зусиль, щоб зробити це після того, як Пекін був призначений місцем проведення Олімпійських ігор 2008 р. Деякі пам’ятні приклади стосуються доброзичливого знаку, розміщеного - вздовж важливої артерії в Пекіні, яка попереджала перехожих та «безпечно знайомилася; тапочка дуже розумна ".
Але деякі знаки були більш тривожними, коли міський етнічний парк переклали як "Расистський парк".
Через місяць після виграшу призначення на проведення Олімпійських ігор у 2001 році столична муніципальна адміністрація спробувала вирішити проблему. Через рік Пекінське бюро туризму відкрило гарячу лінію для громадян, щоб зателефонувати та повідомити про наявність "поганих англійських" знаків, повідомляє державна газета China Daily.
У 2007 році Пекін запровадив місцевий стандарт публічних перекладів англійською мовою.
Наші рекомендації
Згідно з визначеннями INSP, підозрілий випадок означає будь-яку особу з раптовим настанням температури та кашлю ...
Сільвія Кампеану нещодавно пережила величезну драму: вона втратила батька через новий коронавірус ...