L; Імперія та режим одностороннього перекладу - безліч

Соломон Джон

Спільна мова багатьох людей ?

Приймаючи ідею, висунуту в Імперії, що мовні мережі становлять первинне місце для безлічі людей у ​​боротьбі проти Глобальної Імперії, ця коротка стаття запитує, як проблеми інтерлокуції задіяні в тексті, або як вони попередньо фігурують певний тип співбесіда серед інтелектуалів незахідних країн. У цьому сенсі Імперія та її критики - у даному випадку інтелігенція Тайваню - утворюють захоплюючий приклад "співфігурації", що вимагає уваги з боку тих, хто знаходить у понятті безлічі концептуальну мобільність, адекватну першій. -суб'єктивний суверенітет та лінії польоту щодо капіталу. [[Щодо "колишньої позиції" та невідносинності, яку вона виявляє як місце сучасної спільноти, див. Жан-Люк Нансі, La communautaire désoeuvre, Париж, Бургуа, 1986; для обговорення думки про "несуб'єктивний суверенітет", див. Ненсі, "Ex nihilo summun", La Création du monde, ou la mondialisation, Paris, Galilée, 2002).

Передмова до тайванського видання Empire

Перекладати чи не перекладати "безліч" ?

Англійська, мова імператорського авангарду

переклали з американської Береніс Енгремі, Брайан Холмс, Франсуа Матерон та Чарльз Вульф

Читати пізніше

безліч

Соломон Джон

Старший викладач Шанхайського університету Цзяотун. Він є китайським перекладачем Бездіяльна спільнота Жан-Люком Ненсі та співредактором Переклад, біополітика, колоніальна різниця (Hong Kong University Press, 2006). Він є членом редакційної ради кількох журналів, в тому числі Багато людей і Сліди (США, Японія, Китай, Корея).