L; Пекло - VIII пісня Божественна комедія

комедія

П’яте коло • Розгніваний і безтурботний • Флегія • Переправа через Стикс • Філіппо Аргенті • Стіни Діте • Протистояння дияволів.

бути біля підніжжя високої вежі, 2

наші очі звернулися на його вершину • 3

бо ми побачили, як на нього приземлилося два маленькі полум’я,

а інший здалеку відповісти їм,

І я звертаюся до моря всієї мудрості,

Я кажу: "Що це говорить?" І які відповіді

той інший вогонь? А хто такі, хто їх робить? ". • 9

А він мені: «На жирних хвилях,

ви вже можете дізнатися, що нас чекає,

Ніколи мотузка не стріляла стрілою

який так швидко пролетів у повітрі,

що дуже маленький човен, який я бачив • 15

підійдіть до нас на цій воді в цей момент,

хто плакав: "Отож ти, проклята душа!" 6 • 18

сказав мій лорд, "на цей час:

ти можеш перевезти нас через болото ". лото ”також перекладається як грязь. '> 8 • 21

Як той, хто виявляє цю пастку

йому вручили, і він сердиться на це,

Флегія стримував свій гнів. 9 • 24

Мій гід спустився в човен,

а потім привів мене за ним;

Як тільки ми з гідом опинились у човні,

древній лук йде по воді

глибше, ніж вона робила з іншими. 11 • 30

Коли ми переходили цю мертву воду, 12

переді мною піднявся проклятий чоловік, покритий брудом,

А я йому: «Якщо я прийду, я не залишусь;

але ти хто ти такий, що зробив себе таким брудним? "

Він відповів: "Розумієте, я плачу". 14 • 36

А я йому: "Твоїм болем і твоїми сльозами,

проклятий дух, бувай тут;

Я впізнаю вас, хоча ви всі забруднені ". • 39

Потім простягнув дві руки до човна;

- пан миттєво відштовхнув його,

Потім він обняв мене за шию;

він поцілував мене в обличчя і сказав: "Обурена душа,

благословенний той, хто носив тебе! • 45

Цей був пихатим у світі; 16

його пам'ять не прикрашає жодна доброта:

також його тінь тут розлючена. • 48

Скільки великих королів поважають себе там,

і буде тут, як свині в болоті,

А я: "Учителю, я був би дуже зацікавлений

бачити, як він тоне в цій грязі,

перш ніж ми вийдемо з озера ". 18 • 54

А він мені: «Перед берегом

не дозволяйте себе бачити, ви будете задоволені;

доречно, щоб ви насолоджувались цим бажанням ". • 57

Незабаром я побачив таке лікування

бути завдані йому каламутними істотами,

що я ще раз хвалю і дякую Богу. • 60

Всі кричали: «Філіппу Аргенті! ";

і той запальний флорентійський дух

рвався зубами. 19 • 63

Ми залишили його там і більше не будемо про це говорити;

але крик болю вражає моє вухо,

Я уважно дивився вперед. 20 • 66

Хороший учитель сказав: "Тепер мій син,

А я: "Господарю, я вже бачу його мечеті

там дуже чітко в долині,

рум'яні, ніби вони вийшли з вогню ". 23 • 72

І він сказав мені: "Вічний вогонь

печіння всередині змушує їх виглядати червоними,

Тоді ми прибули у глибокі канави

що оточують цю пустельну землю:

стіни здалися мені залізними. 25 • 78

Не без попереднього великого обходу,

ми дійшли до місця, де ночер

голосно кричав: "Виходь, ось вхід". 26 • 81

Я живу над дверима понад тисячу

з тих, кому небо дало дощ, хто сказав

з люттю: "Хто це хто, не будучи мертвим, • 84

піти в царство мертвих? " 27

І мій дуже мудрий господар манив

хотіти поговорити з ними таємно. • 87

Тож їх великий гнів трохи вщух,

і вони сказали: "Приходь один, і відпусти цього

який так сміливо вступив у це царство. • 90

Сам, що повертає назад небезпечною дорогою:

якщо він знає, нехай спробує; ти залишишся тут,

хто провів його цією темною країною ". • 93

Подумай, читачу, як мене розстріляли 28

почувши ці прокляті слова,

бо я думав, що ніколи не озирнуся. • 96

"О мій дорогий провіднику, якому більше семи

часи додали мені впевненості та звільнили

не кидай мене, - сказав я, - так скасовано;

а якщо заборонено йти далі,

давайте швидко прослідкуємо наші кроки разом ». • 102

І цей лорд, який привів мене сюди,

сказав мені: "Не бійся; ніхто не може

щоб закрити нам прохід: цей нам надає. 30 • 105

Але почекайте тут мене і вашого пригніченого духу

надайте йому мужності і нагодуйте його доброю надією,

Я не залишу вас у підземному світі ". 31 • 108

Так іде, і тут я кидаю мене

милий батько, і я залишаюся в сумніві,

бо так і ні сутички в моїй голові. 32 • 111

Я не міг почути, що він їм сказав;

але він недовго затримався з ними,

і всі вони повернулися назад, борючись за швидкість. • 114

Вони закрили двері для наших ворогів 33

перед моїм паном, який залишився надворі

і повернувся до мене повільно. • 117

Очі на землі і погляд, програвши

з усією впевненістю, він сказав зітхнувши:

"Хто відмовив мені від болісних мешкань?" 34 • 120

І він сказав мені: "Ти, що мене дратує,

не хвилюйся, бо я подолаю випробування,

незалежно від їх захисту всередині. • 123

Ця зарозумілість для них не нова;

одного разу вони показали її біля менш потайних дверей,

який і сьогодні стоїть без замку. 35 • 126

і вже перетнувши його, він спускається схилом,

проходячи по колах без супроводу,

той, яким буде відкрито місто ". • 130

Cerchio Quinto • Iracondi and Accidiosi • Flegias • L’attraversamento dello Stige • Filippo Argenti • Le mura di Dite • Opposizione dei Diavoli.

che noi fossimo al pi de l'alta torre,

li occhi nostri n’andar suso a la cima • 3

за належне fiammette che i vedemmo porre,

e un'altra da lungi render cenno,

tanto ch’a pena he potea the occhio tòrre. • 6

E io mi volsi al mar di tutto ’l senno;

dissi: "Questo che dice? e che risponde

quell ’altro foco? e chi son quei che ’l fenno?". • 9

Ед Еллі сказав мені: "Su per le sucide onde

già scorgere puoi quello che saspetta,

se ’l fummo del pantan nol ti nasconde". • 12

Corda non pinse mai da sé saetta

che sì corresse via per aere snella,

com io vidi una nave piccioletta • 15

приходь на l'acqua verso noi в quella,

sotto ’l governo d´un sol galeoto,

che gridava: "Або se’ giunta, аніма! ". • 18

"Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto",

disse lo mio segnore, "questa volta:

più non ci avrai che sol passando il loto ». • 21

Якісний è colui che grande inganno ascolta

che li sia fatto, e poi se ne rammarca,

fecesi Flegïàs не визнає. • 24

Lo duca mio discese ne la barca,

e poi mi fece intrare appresso him;

Золь, коли йо втік від дентра парве карка. • 27

Tosto che ’l duca e io nel legno fui,

segando se ne va the antica prora

знайомства non suol con altrui. • 30

Mentre noi corravam la morta gora,

dinanzi mi si fece un pien di fango,

e сказати: "Chi se’ tu che vieni anzi ora? ". • 33

Е іо йому: «S’i’ vegno, non rimango;

ma tu chi se ’, che sì se’ fatto brutto? "

Rispuose: "Vedi che son un che piango". • 36

Е іо йому: «Con piangere e con lutto,

spirito maladetto, ti rimani;

ch’i ’ti conosco, ancor sie lordo tutto". • 39

Allor distese al legno ambo the mani;

perche ’l maestro accorto lo sospinse,

dicendo: "Via costà con li altri cani!". • 42

Lo collo poi con le braccia mi cinse;

basciommi ’l volto e disse:« Alma sdegnosa,

benedetta colei che'n te s'incinse! • 45

Quei fu al mondo persona orgogliosa;

bontà non è che sua memoria fregi:

così s’è ombra sua хто фуріоза. • 48

Quanti si tegnon or there isù gran regi

che qui staranno come porci in brago,

di sé lasciando orribili dispregi! ". • 51

Е іо: «Маестро, молто сарей ваго

di vederlo attuffare in questa broda

prima che noi uscissimo del lago ". • 54

Ед Еллі мені: "Avante che la proda

ti si lasci veder, ти sarai sazio:

di tal disïo convien che tu goda ». • 57

Dopo ciò poco vid ’io quello strazio

far di costui a le fangose ​​genti,

che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. • 60

Тутті гридавано: «Філіппо Аргенті! ";

e ’l fiorentino spirito bizzarro

in sé medesmo si volvea co ’denti. • 63

Quivi il lasciammo, che più non ne narro;

мій неоречі ми percosse дует,

per ch’io перед occhio intento sbarro. • 66

Lo buon maestro disse: "Омай, фігліуоло,

- сказав цитта-ха-ном Діте,

coi gravi cittadin, col grande stuolo ». • 69

Е іо: "Маестро, già le sue meschite

там entro certe не долина cerno,

vermiglie come se di foco uscite • 72

фоссеро ”. Ed ei mi disse: "Il foco etterno

ch’entro l´affoca le dimostra rosse,

прийди туди в квесто бассо пекло ". • 75

Noi pur giugnemmo dentro біля альте-ями

che vallan quella terra sconsolata:

mura mi parean che ferro fosse. • 78

Немає sanza prima far grande aggirata,

venimmo in parte dove il nocchier forte

"Usciteci", gridò: "хто є інтрата". • 81

Io vidi più di mille in su the door

da sky piovuti, che stizzosamente

dicean: "Chi è costui che sanza morte • 84

va per lo regno de la morta gente? "

E 'l savio mio maestro fece segno

di steal lor parlar segretamente. • 87

Allor chiusero un poco il gran disdegno

e сказати: "Приходь ти соло, e quei sen vada

che sì ardito intrò per questo regno. • 90

Sol si ritorni per la folle strada:

пруові, се са; привіт ти, хто римуєш,

che li ha ’iscorta sì buia contrada”. • 93

Пенса, lettor, se io mi sconfortai

nel suon de le parole maladette,

ché non credetti ritornarci may. • 96

"O caro duca mio, che più di sette

volte mhai sicurtà renduta e tratto

alto periglio che 'ncontra mi stette, • 99

non mi lasciar ", dys’ io, "così disfatto;

e se ’l passar più oltre ci è negato,

ritroviamorme nostre insieme ratto ". • 102

Який сегнор че лі м авеа менато,

mi disse: “Не темер; дорогий Ностро Пассо

no ci può tòrre alcun: da tal n’è dato. • 105

Моє чекає мене, e lo spirito lasso

comfort e e ciba di speranza buona,

ch’i ’non ti lascerò nel mondo basso”. • 108

Косі відходить, e quivi кинув мене

lo dolce padre, e io rimagno in forse,

che sì e no nel capo mi tenciona. • 111

Udir non potti quello ch’a lor porse;

мій ei no stette там con essi guari,

che ciascun dentro a pruova si ricorse. • 114

Chiuser двері, що 'nostri avversari

nel petto al mio segnor, che fuor rimase

e rivolsesi a me con passi rari. • 117

Li occhi a la terra e le ciglia avea rase

d'ogne baldanza, e dicea ne ’sospiri:

"Чі мха заперечує справу доленті!". • 120

Я сказав мені: "Ти, окуні 'io m'adiri,

non sbigottir, ch’io vincerò la prova,

qual ch’a la difension dentro saggiri. • 123

Questa lor tracotanza non è nova;

ché già the usaro a men segreta porta,

qual sanza serrame ancor si trova. • 126

Sovr ’essa vedestù la scritta morta:

e già di qua da lei обговорює ерту,

passando per li cerchi sanza scorta,

tal che per lui ne fia la terra aperta ”. • 130