Латинський переклад II книги режиму та л; єдність Гіппократової традиції - Персея
Джолі Роберт. Латинський переклад II книги режиму та єдність традиції Гіппократа. В: Класична античність, Томе 33, фас. 1, 1964. с. 45-57.

ЛАТИНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД ІІ КНИГИ РЕЖИМУ І ЄДНОСТІ ІПОКРАТИЧНОЇ ТРАДИЦІЇ
Перші філологи, які методично вивчали рукописи Гіппократа - Ільберг, наприклад, - єдність рукописних традицій 1.
Сумніви прийшли лише після.
Щодо двох основних рукописів, θ та M, які залишать нас тут наодинці, Віламовіц говорив про дві давні традиції 2. Цікаві дослідження Ф. Пфаффа вказують у тому ж напрямку, з ерудицією, яка справила враження 3.
Однак сьогодні ми, mutatis mutandis, повертаємось до думки піонерів.
Рішучий прогрес щойно досягнув А. Рів'є у своєму Дослідженні рукописних традицій трактату Гіппократа "de morbo sacro" 4 ".
Можна сказати, що А. Рів’є справді відкрив рукопис Корсініяна 1410 року: якщо цей рукопис був до нього смутно відомий, то саме він вивчив його і приніс дуже нові результати.
Цей Корсініан містить, зокрема, першу половину трактату "Про природу людини" і другу половину трактату "Про священну хворобу", яку нещасний випадок зрівняв без переходу. Однак порівняння показує, що це далеко не місце серед нащадків відомого рукопису, чого можна було б очікувати від рукопису XV століття, це справді "змішане", яке свідчить про найвідоміші рукописи.
1 Порівняйте дослідження Ільберга в I томі видання Гіппократа Тейбнера.
2 Wilamowitz, Die Hippokratische Schrift περί ίρής νούσου, Sitzungsber. der Preuss. Акад. der Wissenschaften, філолог.-іст. Klasse, 1901, с. 14.
3 Die Überlieferung des Corpus Hippocratum in der nachalexandrinischen Zeit, Wiener Studien, 1932, pp. 67-82; а також Die nur arabisch erhaltenen Teile der Epidemienkommentare des Galen und die Überlieferung des Corpus in SPAW (1931), pp. 558-581.