Лексикон сучасного таїтянського таїтянсько-французького, французького
Документи
СУЧАСНИЙ ТАХІТІЙ З

Ів ЛЕМАТР Lingus te
СУЧАСНИЙ ТАХІТІЙ З
Tahitian-F ransais французько-таїтянський
видання ФРАНЦУЗЬКОГО ІНСТИТУТУ НАУКОВИХ ДОСЛІДЖЕНЬ
ДЛЯ РОЗВИТКУ СПІВРОБІТНИЦТВА
Я дякую усім своїм таїтянським інформаторам. Терпіння, яке вони виявили, відповідаючи на мої незліченні запитання, дозволило мені отримати більш точне уявлення про їхню мову. Я хотів би подякувати зокрема: Теаху ТЕУРІ, Темарію ЧОНГУ, Августину МАЄВІ, Франуа ПЕУ, пані С.МАРТІН, М.Руроа ТАПІ.
Я також в боргу людям, які допомогли мені своїми порадами, зокрема: міс Аврора НАТУА, пан Джон МАРТІН, пан Мако ТЕВАН.
Я також вдячний спеціалістам з фауни та флори, які допомогли скласти списки риб і рослин: міс Марі-ХІБне СЕЧЕТ (ботанік, Інститут Сініцуніарта у Вашингтоні), пан Джон Е. РЕНДАЛЛ (іхтіолог, Гавайський університет), Пан Роберт МІЛО (Департамент сільської економіки), MS STEIN та пан Жан ТАПУ (Департамент рибного господарства).
Нарешті, я висловлюю вдячність професору ХАДЮКУРТУ (CNRS, Париж), який керував цією роботою, М. ЛАВОНДУ
S (директор Orstoin Center в Папеете) і, особливо, MM. Губерт КОПЕНРАТ і Ральф Г. УмЕ, які погодились перечитати цей рукопис і зауваження яких базуються на давніх знаннях таїтянської мови надзвичайно цінні.
Цей лексикон намагається задовольнити подвійну вимогу: представити обмежений словниковий запас, безумовно, але ефективно використовується сьогодні, і забезпечити цей словник узгодженою та точною (фонематичною) транскрипцією.
Як і будь-який твір того самого жанру, він багато в чому зобов'язаний своїм попередникам, головним чином: - ДЕВІСУ (Преподобний Джон), 1851. Таїтянський та англійський словник, Папеете,
коментує Л. ДРОЛЛЕТ. - JAUSSEN (Mgr Florentin fitienne dit Tepano), різні видання, Gram-
мер та словник таїтянської мови. Однак вказівки з цих словників ніколи не були
використовується як є. Вони були перевірені таїтянськими інформаторами як щодо значення, так і для прийняття орфографії та відповідно змінені.
Що стосується флори та фауни, найбільш часто відвідувані публікації були такими: - ANDREWS (Edmund), 1944 р. Порівняльний словник таїтян
мова, Чикаго, 253 с. редактор. - БАРРАУ (Дж.), 1971. Корисні рослини Таїті. - ШАБУІ (Л. та Е), без дати. Трохи природної історії Полінії
- ШАБУІ (Л. та Е), 1970. Маленька флора Таїті, Париж, 32 с. - DRAKE DEL CASTILLO (Emmanuel), 1893. Флора Французької Полінезії,
- Goo (Fannie) and BANNER (Albert), 1963. Таїтянські назви тварин і рослин, - NADEAUD (Dr J.), 1873. Список місцевих рослин острова Таїті, - RANDALL (Jack), 6 з'являються. Таїтянські назви риб, Гонолулу. - TAPU (Жан), 1968. Повідомлення про економічні та соціальні аспекти
Ботанічні назви в дужках наведені L. SACHET (Smithsonian
Щодо питань, що стосуються традиційних технік, подано наступну книгу
- ХЕНДІ (Willowdean Chatterson), 1927 р. Ремесла островів Товариства,
персика, Папеете, 12 с.
Цей лексикон містить обмежений словниковий запас. Спосіб його отримання дасть уявлення про те, чого від нього очікувати. Інформатори визначали слова, які вони знали з існуючих словників. Ці словники відображають мову, якою говорили сто або сто п’ятдесят років тому. Значна частина їхнього словникового запасу, можливо, порядку двох третин, вже багато років не використовується (I). Цей словник, що представляє історичний інтерес, залишився поза увагою, тоді як терміни, відомі інформаторам, були взяті з їхнім теперішнім значенням, яке іноді дефіцитне Старий. З іншого боку, нові слова з’явилися ще з часів створення цих словників. Це оновлення, яке враховує піввидання словника Тепано ЯВСЕНА, однак не компенсує понесені збитки. Додаткові слова, а також інформацію про нову та стару лексику шукали шляхом прямих опитувань у різних сферах культури та вивчення різних текстів та магнітних стрічок. Хоча статистичні методи не використовувались, оскільки вони зайняли б занадто багато часу, кінцевий результат виглядає значною мірою репрезентативним для сучасного словника таїтянського суб'єкта середньої культури.
Потрібно було зробити вибір серед слів, які таїтянська мова дозволяє вільно творити різними процесами. Таїтянські слова можуть бути перетворені частковим або повним дублюванням. Префікси (/ faa- /,/haa- /,/t /) також використовуються для утворення нових слів. Найпоширеніші трансформації та похідні містяться в цьому лексиконі. Класично/hala-/передує кореням, починаючи з p, m, f, v та/faGa- /, передує іншим кореням. Слова, які суперечать цьому правилу, але які іноді можна почути вимовлені, були введені в цей лексикон.
3. ВАРІАНТИ
Цей лексикон є по суті описовим. Я жив, приймаючи сторони з тією чи іншою метою, прагнучи скоріше врахувати мовну реальність. Були згадані варіанти, що зустрічаються, будь то діалектичні чи стилістичні.
Об'єктом опису розглядалася таїтянська мова, для опису якої використовувалася французька. Записи в лексиконі були розроблені відповідно. У словнику DAVIES таїтянському слову присвоюється стільки різних частин слова В, скільки воно має різні граматичні функції англійською мовою. Якщо воно відповідає іменнику, прикметнику та англійському дієслову, воно присутнє у трьох різних записах. У такому випадку вони були згруповані тут в одному.
З іншого боку, коли два таїтянські слова розглядались як прості омоніми, значення яких не мають нічого спільного, вони писались у двох записах.
(I) Про що свідчить анотована копія словника DAVIES.
інший. Якщо значення одного подано як продовження значення іншого, вони були записані в одному записі. Це піднімає питання про знання того, які значення таїтянська семантична система (а не французька мова) вважає виразними, питання, на яке часто важко відповісти. Теоретичні критерії, запропоновані (l) для встановлення цієї різниці між омонімією та полісмією, не надто допомагають.
5. ЛОРД АЛЬФАВ
У вибраному алфавітному порядку локальний локальний глотал та кількість голосних не беруться безпосередньо до уваги. Це має ту перевагу, що полегшує пошук слів, написання яких відомо лише приблизно. Обшуки проводяться у звичайному алфавітному порядку. Лише коли ми закінчуємо словами, які відрізняються один від одного лише наявністю глоттальних докклюзівів або довгих голосних, ми враховуємо такий порядок: проста (коротка) голосна стоїть перед голосною, що передує глотальній зупинці, яка сам стоїть перед довгим голосним, який сам стоїть перед довгим голосним, якому передує глотал.
Напр .: Моула, Мальта, Муа, Муа.
6. ТРАНСКРИПЦІЯ
Я намагався послідовно відзначати особливості таїтянської мови, які представляють особливі труднощі: глотальні зупинки та довгі голосні. Сучасні словники, які відповідають на це занепокоєння, вже існують в інших полінських мовах, що мають таке саме значення, як таїтянська (2) На додаток до наукового інтересу, який ця повна нотація представляє для реконструкції протополінійської та для порівняльної роботи, вона має важливе значення для вказівки читачеві на правильну вимову слів, які він бачить написаними вперше. Неоднозначності через недостатність звичного письма усуваються. Нарешті, він має перевагу простоти. П'ять знаків таїтянської мови, надруковані з протестантської Біблії (довгий знак, короткий знак, trma, апостроф, зворотна кома), замінюють лише два знаки. Ці знаки є тими, які були прийняті в полінзійських мовах, що мають дві відповідні звуковимови (гавайська, самоанська, тонганська). Це спеціальний знак для глотального локалізу 11, а макрон 1-1 для довгих голосних. Необхідність їх написання можна легко продемонструвати на простих прикладах: lava />, laval
Що стосується біблійних термінів та морально-релігійної лексики, то між католицьким та протестантським колами існують відмінності у значенні та вживанні, на які вказувалося.
ГРАМАТИЧНА КАГОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ
7. ГРАМАТИЧНІ КАТЕГОРІЇ
ВИКОРИСТАННЯ ПОВІДОМНОГО ТАХІТСЬКОГО СЛОВА
Граматичні категорії таїтянських слів не були чітко визначені, а просто запропоновані перекладом на французьку мову. Ці переклади вказують на те, що розглянуте таїтянське слово було засвідчено у відповідному вживанні, що не виключає інших менш частих вживань цього слова. Додаткова інформація потрібна для ефективного розподілу слів на граматичні класи, які відображатимуть їх функціональні можливості. Одне і те ж таїтянське слово може мати зовсім різні та змінні функції, залежно від слова; це може бути еквівалентом обох