Максими викладання французької мови як іноземної в університеті
Максими викладання французької мови як іноземної в університеті
Ліліта Коккіна
Опубліковано в Інтернеті 14 квітня 2019 р

резюме
Викладання мови передбачає широке використання їх міжкультурного обміну. Зокрема, підручники з французької мови, як першої чи другої іноземної мови, все частіше звертаються до порівняльного аспекту реалій цих країн. Виходячи із зближення культур, ми підходимо до ідеї подібності споконвічних уявлень. Через безпрецедентні тенденції у концепції світу покоління Z повинні застосовуватися нові методи навчання; зокрема, студентам пропонуються всі види діяльності, що дозволяють працювати з сентенціями.
Викладання мови активно використовує їх міжкультурний обмін. Зокрема, курси французької мови як першої чи другої іноземних мов дедалі більше зосереджуються на порівняльному аспекті реалій цих країн. Виходячи із зближення культур, ми підходимо до ідеї подібності споконвічних уявлень. Завдяки новим тенденціям у концепції світу покоління Z, повинні застосовуватися нові методи навчання, особливо студентам пропонуються всі види діяльності, що дозволяють працювати з сентенціями.
Ключові слова
Зміст
Повний текст
2 Попередні дослідження вже виявляють, що об’єднує всіх представників цієї нової компанії. Однією з ознак молоді у 21 столітті є створення цифрової ідентичності з раннього дитинства. За словами Г.Фанні:
"Соціальне явище саморепрезентації у грі та спілкуванні впливає на нові покоління в інтенсивний період побудови ідентичності: вплив комп'ютеризованих комунікативних практик на самосприйняття та репрезентацію соціального середовища є суспільним питанням першочергового значення" 2.
3 Кілька досліджень звернулися до труднощів та нюансів навчання для студентів, які народились після 1995 р. Леонтьєва Т. та Котенко С. стверджують, що потрібно докласти зусиль, щоб залучити представників цього, занадто індивідуалістичного виду, до колективної роботи, зокрема3. І. Подік зосереджує увагу у своїй статті на тих самих проблемах, таких як недостатня концентрація уваги, егоцентризм, скептицизм4.
4 У свою чергу, Ф.Дж.-П. Нгулур говорить про позачасовий і просторовий характер цифрової ідентичності, що веде до постійного вдосконалення її віртуального образу. Для нього соціальні мережі стали плацдармом для нашого життя та наших щоденних дій; телебачення, ми поступово входимо в епоху мережі реальності, електронної посвідчення особи, з очевидним наслідком того, що особистість більше не є таємницею в Інтернеті та для неї, і що право забути потрібно один раз відмовитись і для всіх у шухлядах історії5. О. Ерцшайд, розглядаючи глобальну інформаційну екосистему, наголошує на слідах, залишених користувачами Інтернету (письмові документи, аудіо- чи відеозміст, повідомлення на форумах, дані для входу, акти купівлі чи консультації тощо) 6. Кожна молода людина в наші дні змушена існувати одночасно у двох вимірах, де перевага віртуального світу безперечна. Як уже згадувалося, зокрема, можна писати докази втілення та стійкості в Інтернеті. Входячи в соціальну мережу, ми керуємось кількома часом агресивними можливостями7, які стимулюють користувача завантажувати, писати, розповсюджувати.
5 Слід зазначити, що багато молодих людей редагують щодня, тобто пишуть набагато більше, ніж читають. Дослідження, проведене молодим канадцем М.-Е. Гонтьє наголошує на перевагах постійного використання комп’ютерів серед молоді, зокрема, це не виявляє жодної небезпеки для оволодіння ними французькою мовою8. Так багато науковців сходяться на думці, що передбачуючі страх 1970-х та 80-х років, що спричинили зникнення написаного слова разом із вторгненням телебачення та телефону, виявились абсолютно помилковими: планета ще ніколи не писала стільки. Короткі форми висловлювання, які можуть зацікавити покоління Z, виникають у ситуації певної "диглосії", коли письмове та усне співіснують в одному вимірі без часових чи просторових обмежень. Ми не намагаємось відтворити словниковий запас, властивий словесному вираженню, неографії чи фонологічній системі, а тенденція докладати мінімум зусиль, щоб бути почутим, зрозумілим та прийнятим віртуальним світом.
6 Для того, щоб скористатися ситуацією, студентам9 пропонують різноманітні заходи, що використовують дані в Інтернеті. Цей педагогічний прийом заснований на простоті збору матеріалу та мотивації з боку учнів. Широке розмаїття засобів вираження вічних ідей утворює основну частину нашого дослідження, метою якого є обговорення ролі заморожених виразів у навчанні FFL. Треба сказати, що всі вживані вирази не мають французького походження, а вживаються французькою мовою. Наголошуючи на певній формі мовної єдності, а не на мові, яку вивчаємо, ми відходимо від матеріалу, що викладається. Як результат, студенти почуваються трохи менше застрягли в початковому навчанні, що є фундаментальним для їхньої концепції внутрішньої свободи, а також зовнішньої. Нашу увагу особливо привернули сентенції, оскільки вони з’являються в будь-якому місці, де молодь “живе” в Інтернеті.
7 Цифрова кібермова заохочує появу сентенцій, що узагальнюють кількома словами душевний стан, наприклад, молодого користувача Інтернету, або його сучасну думку. Говорячи про науковий дискурс, Дж. Фонтанілл зазначає:
Що існує піджанр, "конференція" або "спілкування" в колоквіумі або на конгресі, де домінуюча семіотична модальність, така як усна, вітає письмову модальність кількома різними способами: - у формі цитат, що супроводжуються за ритуальними згадуваннями10.
8 Нам здається можливим порівняти цей тип мовлення з віртуальною мовою покоління Z.
9 Тож головне - зрозуміти, чому молоді люди стають залежними від цитат? Це пояснює Додатковий том з новими дескрипторами CEFR, який датується 2018 роком
суворе розмежування письмового та усного не стосується онлайн-транзакцій, де мультимодальність все більше стає основною характеристикою та ресурсом, і тому дескриптори передбачають використання різних засобів масової інформації та інструментів відповідно до контексту.
10 Зростаючи із непропорційними змінами статусів у Facebook, Twitter та Instagram, молоді люди щодня публікують цитати або речення рідною мовою, а також іноземними мовами. Правдиві чи неправдиві вислови Далай-лами, Мерилін Монро чи Матері Терези, що заповнюють мережу, дають їм можливість висловитись, бути почутими, прикинутися кимось іншим.
11 Сьогодні не можна заперечувати чудового воскресіння інтересу до ідей, перевірених у всьому світі. Ще півстоліття тому молода людина, яка використовувала відомі слова для аргументації чи захисту своїх ідей, справляла гарне враження про освічену та інтелектуальну людину. У ці дні, коли читання вже не домінує на картах пристрастей нового потомства, джерело мудрості, звичайно, змінилося. Вважаються "менш природними" в порівнянні з ковтанням красивих думок під час індивідуального декодування тексту, веб-сайти пропонують вишукані конструкції, класифіковані та готові до споживання з будь-якого приводу: кохання, смерті, болю, шлюбу, необдуманості тощо.
12 Ми бачимо максими скрізь: на сайтах (http://dicocitations.lemonde.fr, http://evene.lefigaro.fr/citations, http://citation-celebre.leparisien.fr, www.proverbes-citations. com), сумки, футболки, кружки, щоденники12. В Інтернеті сьогодні неважко навіть знайти поради щодо того, як використати вірусний потенціал публікацій із цитатами та висловами. Їх поширення пояснюється їх стислістю, музичністю, хорошим запам’ятовуванням, метафоричністю13. К. Дестраз, журналіст сайту "Le temps", який досліджував це явище у мережі Facebook, вводить у дію такі фактори: заява про приналежність до спільноти, до думки, визнання неповноцінності, спосіб спалювання показань 14. Цей список був би неповним без таких елементів, як рефлексія, пошук себе, сенсу життя, пов'язаного з юнацьким віком. Можна провести паралелі між інколи жорстоким використанням сентенцій під час куріння молодих людей з досить дорослим поглядом і грубими словами, які допомагають перетнути цей період формування особистості.
13 Ономасіологічний (який починається з поняття для вивчення його значень) та семасіологічний (значення слова від знака до поняття) підходи до вивчення мови через сентенції є високоефективними. Використання цих виразів у навчанні FFL відомо давно, в результаті технічні пропозиції щодо використання прислів’їв, приказок та зображувальних виразів у курсі досить часто з’являються у публікаціях педагогічної спільноти. Д. Катала Гітарт пропонує, наприклад, процес ігрової маніпуляції, що полягає у заморожуванні та очищенні прислів'їв, в рамках курсів лексикології та семантики ліцензії французької філології зі студентами, які мають дуже хороший французький рівень15.
14 На підставі результатів свого опитування К. Массерон робить висновок, що знання про місцезнаходження у носіїв мови зростає, як і загальна мовна компетентність16.
15 Щоб не виникло плутанини під час нашого дослідження, логічно було б дати за визначенням загального терміна, який видався нам найбільш доречним:
Максима ("найбільше") - це відображення, яке виражає істину, яка хоче бути незаперечною. Максими, з яких випливає, що немає нічого більшого, служать правилами у всіх дисциплінах17.
16 Отже, саме його універсальний характер дозволяє цій мовно-філософській єдності охопити наступні поняття, які можуть бути зацікавленими. Ми вибрали цифрову версію Larousse, щоб дати найкращі визначення відповідних термінів:
Цитата, акт цитування, співвідношення слів чи речень когось; слова, уривки, запозичені у автора чи когось із авторитетів18.
Прислів'я - це коротке висловлювання, що виражає популярні поради, істину здорового глузду або емпіричну знахідку і яке стало загальновживаним19.
Приказка - це популярний вислів, який перейшов у прислів'я20.
Речення - це коротке речення загального значення, моральна заповідь, сентенція.
Афоризм - це речення, речення, яке у декількох словах узагальнює фундаментальну істину22.
Апофтегма - це слово, що запам’ятовується речення, висловлене стисло і чітко.
17 У наступній частині статті ми на прикладі представимо типові заходи, які вже пройшли випробувальний термін і забезпечили хорошу асиміляцію мовних одиниць, пропонованих учнями FFL, факультету романо-германської філології Одеського національного університету імені Мечникова.
18 Будь-який рівень студентів кафедри французької філології пропонує можливість планувати фіксацію своїх здобутків на кожному етапі навчання. Початок у французькій цивілізації через максими є дуже потужним мотиваційним фактором, без якого вивчення французької як іноземної мови ризикує стати монотонним або навіть залишитися неповним навчанням.
Щодо педагогічних прийомів, які застосовуються у випадку лікування сентенцій під час уроків FLE, слід зазначити, що ми завжди відкриті до будь-якої новинки, яка з’являється в Інтернеті, на сайтах, присвячених методам навчання іноземних рідних мов. Кожен вид діяльності викликає певний інтерес для того, хто навчається, залежно від мети та умов її досягнення. Використання інструментів, спрямованих на вдосконалення всіх компетенцій, передбачених CEFR, можливе за умови хорошого розуміння дескрипторів рівня мови, про яку йде мова, особливо з урахуванням нових вимог, що виникають внаслідок технологічних змін у реальному світі. Вправа, презентація, дебати, взаємні поради, тематичне дослідження, мультимедіа, експерименти, симуляція мають бути змішаними, модифікованими, адаптованими відповідно.
20 Підручники "Практика французької мови" на першому році навчання розроблені для початківців та фальшивих початківців. На початку ми починаємо з роботи з прислів'ями, які легко знаходять еквівалент у рідній мові учнів24. Їм була запропонована «гра-головоломка» для відновлення фрази, розділеної на дві частини. Потім це була робота взаємодії, коли після перекладу пропозицій вони намагалися дати аналоги. Вбудовані в глобальне моделювання, студенти проводили мікробесіди, що імітували реальні ситуації, які мали містити вивчені прислів'я.
21 - Хто буде жити, той побачить
22 - Як батько, як син
23 - Краще пізно, ніж ніколи
24 - Немає новин, хороші новини
25 - річ обіцяна, річ належна
26 - Хороший кіт, добрий щур
27 - Хто говорить, в Рим їде
28 - Ніч приносить поради
29 - Хто сміється останнім, буде сміятися
30 - Ні м’яса, ні риби
31 Рівень, який передбачається для учнів, що навчаються на другому курсі, становить від A2 + до B1. Підручники "Аналітичне читання" передбачають інтерпретацію тексту, його пояснення у його формі (процедури) та його зміст (ідеї). Це вже фаза перших презентацій, враховуючи збільшення словникового запасу та граматичної асиміляції. Для цієї групи обрана книга «Містер Ібрагім і квіти Корану» Е.-Е. Шмітта. Цілком очевидно, що в наведених прикладах це не завжди самі сентенції, тим не менше, локуси, фразеологічні одиниці є частиною світової інтелектуальної спадщини, спільною для всіх. Групою студенти пропонували свої варіанти художнього перекладу цих фіксованих речень або фраз, вказували свою роль у вивченому уривку та повному тексті. В якості домашнього завдання студенти отримали презентацію з однією з цитат, щоб визначити її та представити в контексті, відмінному від контексту книги.
32 - Гроші призначено зберігати, а не витрачати 25.
33 - Усміхатися - справа багатих людей 26.
34 - Один раз не є звичним 27.
35 - Момо, відповіді немає, це відповідь 28.
36 - повільність, ось секрет щастя29.
37 На третьому році навчання рівень вивчення французької мови знаходиться між В1 і В2. Одна з лекцій - «Французька цивілізація». На початку кожного заняття пропонується прислів'я чи цитата (табл. 1). Наприкінці студентам пропонується переформулювати зміст почутих виразів, а потім порівняти свої перші сформульовані гіпотези з інформацією, наданою вирішеним предметом. Виконання своїх цифрових навичок дозволяє вчителю використовувати техніку експериментування, коли кожен учень переглядає Інтернет, шукає відповідне речення, вивчає отримані результати, щоб зробити висновок та представити сайт та контекст, в якому ця сентенція було використано. Також можна проілюструвати тему курсу іншою відповідною сентенцією.