Медичний W; rterbuch der німецька та англійська мови 2-а; nbsp; вид

Німецька, англійська Сторінки 412 Рік 1949

німецька

Історія Полецая
Право і мова в німецькому Просвітництві

У різних дисциплінах ідея "історії концепцій" спричинила інноваційні процеси дослідження після 19

Теоретичні та практичні аспекти німецької мови)
Ритм і мова в німецькому вірші
Великий Мурет-Сандерс: енциклопедичний словник англійської та німецької мов Лангеншайдта. Німецька англійська. Т. 2, L-Z [4-е вид.] 3468011261

З його 200 000 основних записів німецькою мовою та з її перекладами, зразками фраз та ідіоматичними висловами багато разів

Лексикологія немецкого языка = Лексикологія німецької мови: сценарії лекцій: конспект лекцій
Етимологічний словник німецької мови [25-е, оглянуто і Erw. Ред.] 9783110223644, 3110223643
Етимологічний словник німецької мови [22 вид.] 3110845032, 9783110845037
Учебник немецкого языка оригинальной методики = Підручник німецької мови для всіх, хто хоче пізнати німецьку культуру та мову: навчальник
Граматика німецької мови [گرامر زبان آلمانی - ابتدایی و عالی]

مقدمه تاریخچه مختصر زبان آلمانی: زبان آلمانی جزء گروه زبانهای ژرمنی است که در اصل مائیند دیگار زبانها

Пов’язані слова: Словник синонімів німецької мови [2-е видання] 978-3411209088

    Автор/Завантажено
  • М.Герц
  • Д. В. Непроданий
    Категорії
  • Мовознавство
  • Словники

Попередній перегляд цитування

НІМЕЦЬКА АНГЛІЙСЬКА МОВА від

МЕДИЧНА РОБОТА НА НІМЕЦЬКІЙ І Д Е Н Г Л 1 С Ч Е Н МОВІ

По-друге, вдосконалене та збільшене видання під редакцією

Дві частини в одному томі: Перша частина: I> eut8oli - Kngliisoh Друга частина: EngrliHoli - Deutsoli

МЕДИЧНИЙ СЛОВНИК НІМЕЦЬКОЇ ​​І АНГЛІЙСЬКОЇ ^^ NX ^ UAGES

Друге видання, вдосконалене та збільшене

nschaftliche verlagsgesellschaft m.b.h STUTTGART

ПЕРЕДМОВА Цей словник виник завдяки медичній діяльності авторів, зробленій для німецьких військовополонених на американській комісії з питань розряду. Він не може мати викладу у повноті, однак його практичне використання вже доведено як задовільний. Збираються не лише загальні медичні терміни, хата на цій гачці містить усі ті вирази, необхідні для справедливого розуміння та перекладу всього того, що говорять або пишуть про медичну науку

і практика, включаючи повну колекцію%

і точний переклад важливих діагнозів. Для лікарів, стоматологів, студентів та медичного персоналу цей гачок може стати помічником у перекладі,

слова. Особливо ми сподіваємось, що американські та британські колеги будуть цим корисно скористатися. Ми вдячні американським лікарям та працівникам лікарні ім. Капітан MC.

Х. Краусу та, крім того, видавцю за люб’язну допомогу у виданні та піднятті гачка. Може мати багато друзів! Гоппінген, 12 квітня 1946 р. мед. М.Герц

ПЕРЕДМОВА ДРУГОГО ВИДАННЯ Колега Герц був змушений утриматись від роботи над другим виданням "Буді" через інші зобов'язання. Спосіб налаштування словника не змінився. Кількість ключових слів значно збільшено, завдяки чому обсяг збільшився в розмірі, хоча деякі терміни, які видаються зайвими, були видалені. Категоризація була переглянута для ясності та повноти, особливо для ключових слів, які потрібно розділити. Новим є розгляд англійської та американської орфографії та виразів у цьому виданні. Хочеться сподіватися, що ці заходи збільшили корисність словника. Як і раніше, пропозиції та пропозиції колег будуть враховані наскільки це можливо. Ми хотіли б подякувати видавцю за те, що завдяки добровільній співпраці, незважаючи на деякі несприятливі обставини, стало можливим створення нового видання. Ульм, 22 квітня 1949 р. мед. Д. В. У н с е 1 д. «

ПЕРЕДМОВА ДРУГОГО ВИДАННЯ Колега Герец був змушений через інші зобов’язання відмовитись у своєму співпраці з другим виданням книги. Спосіб упорядкування словника зберігається незмінним. були

скасовано, збільшено за своїм обсягом. Рубрикація була переглянута щодо її чіткості та повноти, особливо що стосується загальних слів, де, як виявилося, необхідний підрозділ. Розгляд англійського та американського способу письма є новим у цьому виданні. Можна сподіватися, що за допомогою цих заходів корисність словника була збільшена. Пропозиції

із задоволенням розглядається і в майбутньому, як це зроблено вже до

тепер відповідно до можливостей.

висловив видавцю свою готовність до готовності

Подяки можливі видання

незважаючи на багато несприятливих обставин. Ульм, 22 квітня 1949 р. мед. Д. В. Непроданий.

ПОПЕРЕДНІ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ 1. Латинські слова “nomina anatomica” є міжнародними, і тому їх немає в списку. Перераховані лише ті частини тіла, які названі однією з двох або обох мов, що використовуються в клінічному застосуванні, бажано з різними або спеціальними термінами. При вимові анатомічних назв необхідно дотримуватися сказаного під 2. 2. Вимова латинських та грецьких слів або слів за зразком латинської та грецької зазвичай не відповідає німецькій, а скоріше відповідає загальним правилам англійської фонетики. Приклади:

енцефаліт сказати: пневмоніт сказати:

3. Для деяких діагнозів, симптомів тощо. кілька термінів вживаються німецькою та англійською мовами. Якщо хтось не знаходить діагнозу в списку, шукає синонімічні терміни, можливо також латинську назву хвороби. Якщо рідко зустрічається або рідко вживану назву хвороби не вдається знайти навіть після того, як було вказано, використовуйте латинський термін, але враховуйте те, що було зазначено під 2 під час виступу. Якщо назва діагнозу пов’язана з власною назвою, вкажіть її в саксонському родовому і додайте слово «хвороба».

dcutet (a) термін, який використовується лише в Америці, (e) термін, який використовується лише в Англії. Різні позначення є напр. Б. можливо в наступних випадках, що часто трапляються: закінчення -ізація або -ізація закінчення ic- або -ical закінчення -in або -an закінчення -id або ide закінчення -tomy або -tomia закінчення -pathy або -pathia закінчення -gram або -gramme

(госпіталізація, госпіталізація) (аналітичний, аналітичний) (тіамін, тіамін) (хромід, бромід) (пієлотомія, пієлотомія) (мієлопатія, мієлопатія) (рентгенограма, радіограма)

6. Якщо слова, зареєстровані як товарні знаки (особливо назви продуктів фармацевтичної промисловості), включені в Buck, вони були перекладені відповідним чином. Захищені слова не були ідентифіковані; Користувач книги повинен перевірити, чи можна слово вільно використовувати чи захищено як товарний знак. 7. В англо-німецькій частині стать німецьких іменників подано з m. = Male f. = Female n. = Factual, якщо це вже не видно з інших причин (наприклад, прикметників). Стать латинських іменників не наводиться. 8. В алфавітному реєстрі літери a, o, li класифікуються на ae, oe, ue.

ВСТУПНІ ПРИМІТКИ 1. Латинська мова, ^ nomina anatomica ^, є міжнародною і, отже, опущена, за винятком тих термінів частин тіла, які мають переважно різну або спеціальну назву щодо клінічного використання в одній з двох мов або обох з них. Щодо вимови анатомічних термінів, пом'якшення має бути оплачене (2). 2. Латинські та грецькі слова відповідно, такі як похідні від цих мов, вимовляються в німецькій мові згідно з правилами латинської мови. Грецька фонетика 3. Деякі терміни використовуються в німецькій та англійській мовах для певних діагнозів та симптомів. Якщо ви не можете знайти термін діагностики, знайдіть еквівалент або латинський термін захворювання. У випадку, якщо вам не вдається визначити термін для хвороби, яка рідко існує чи менш знайома, навіть якщо ви дієте відповідно до вищезазначеного, візьміть латинське слово та подумайте (2) щодо вимови. Якщо термін діагнозу пов'язаний із власним іменником, використовуйте суфікс "sche '' і поставте слово" KrankheiC, або візьміть латинський вираз "Morbus", який стоїть перед власним іменником. Приклади: хвороба Дар’є хвороба Дар’є хвороба Ходжкіна - хвороба Ходжкіна. =