Медведєв у Новій газеті про ковбасу та свободу - Відлуння Росії

Я згадую про це в статті, яка з’явиться у „Фігаро” у четвер, 16 квітня.
Для тих, хто не говорить російською мовою, ось англійський переклад, опублікований на веб-сайті Кремля. Судити по шматку.
Слова захисника демократії та верховенства закону самі по собі навряд чи є новими в устах президента. Це інтерв’ю цікаве насамперед самим своїм існуванням. Прес-секретар глави держави Наталія Тимакова обґрунтувала вибір "Нової газети" як "моральну підтримку" для цієї газети.
Підсумовуючи запитання головного редактора «Новой» Дмитра Муратова про те, що держава забезпечила певний добробут населення в обмін на його лояльність, Дмитро Медведєв каже йому: «Ви маєте на увазі,« демократія в обмін на процвітання », або "ковбаса (*) в обмін на свободу" "?
І коли, підсумовуючи, Муратов знову запитує його: "Ви пропонуєте запропонувати Росії як свободу, так і процвітання?"
Тому Медведєв обіцяє "ковбаса І свобода".
(*) Щоб швидко написати цю нотатку, вчора ввечері я переглянув переклад англійською мовою, якою я володію краще, ніж російською, я цього не приховую. І я занадто швидко переклав "ковбаси" на "ковбаса", тоді як по-російськи Медведєв вживав слово "колбаса" (калбаса, у фонетиці), що означає "ковбаса", емблематична колбасна продукція. Дякуємо Ніколасу за повідомлення про цю помилку.