Переклад d; Харчові етикетки ACC Label inc
Прокрутіть униз, щоб побачити наші мовні перлини!
Дотримання Статуту французької мови

Що стосується маркування харчових продуктів, марка ACC добре розуміє вимоги Хартії та її імплементаційних положень, а саме Регламенту, що поважає мову торгівлі та бізнесу. Тому ми можемо проконсультувати наших клієнтів з цього приводу.
Перегляд текстів: додана вартість!
Репутацію компанії можна принизити погано написаним текстом, ACC Label пропонує огляд мови як додаткову послугу для регуляторного аналізу. Ми завжди перевіряємо орфографію та граматику текстів, які аналізуємо. За бажанням замовника ми також коригуємо синтаксис та стиль, щоб покращити імідж товару та компанії у споживачів чи оптових покупців.
Переклад харчової етикетки
Команда етикеток ACC красномовно розмовляє французькою та англійською мовами. Залежно від потреб наших клієнтів, ми перекладаємо тексти на їхніх ярликах з французької на англійську або з англійської на французьку. Наш стиль письма відображає нашу увагу до деталей та якості нашої роботи загалом. Усвідомлюючи негативний вплив мовних помилок на сприйняття споживачів та оптових покупців, ми розглядаємо справи наших клієнтів із такою ж суворістю, як і наші власні прес-релізи. Ми приділяємо стільки уваги стилю письма, скільки ми приділяємо орфографії, граматиці та синтаксису.
Тому марка ACC виділяється серед перекладачів, які, не знаючи нормативних вимог щодо маркування харчових продуктів, можуть сумлінно:
- перекласти початковий нерегулюючий текст;
- змінити юридичну відповідність тексту шляхом його перекладу.
Наш лінгвістичний досвід у поєднанні з нашими навичками високого рівня в регулюванні та харчуванні є рідкістю та цінним надбанням для наших клієнтів.
Мовні перлини
Окрім орфографічних помилок, граматичних помилок та поганого синтаксису, вибір слів може спроектувати негативний образ. Побачивши неправильно марковану продукцію, споживачі можуть сприймати товар як неповноцінний та проектувати своє враження на виробника та продавця.
Наші мовні коштовності, показані нижче, ілюструють справжні помилки перекладу, виявлені на етикетках продуктів. Деякі з них насправді досить поширені. Певним чином, вони комічні, але зрозуміло, що покупці оптових магазинів не хочуть бути пов’язаними з цими перекладацькими жахами.