Переклад світу Зміна світу - Рачикот, Андр; Пошук за автором - Хроніки мови;
Бюро перекладів
Мовний портал Канади
TERMIUM Plus ®
Написання інструментів, розгортання/згортання
- Улюблені статті
- HyperGrammar2
- Англійські вказівники Пека
- Канадський стиль
- Пошиття слів
- Поради щодо написання
- Мовні хроніки
- Ключі до практичної французької мови
- ConjugArt
- Словник спільних випадків
- Юридичний словник
- Bellerive
- Посібник редактора
- Сувій прийменників
- Слова закону
- Аналоговий лексикон
- Caleidoscopio del español
Автори
- + Арнольд, Кетрін
- + Аселін, Жерар
- + Ауверана, Ілліана
- + Базін, Амелі
- + Бошан, Марджорі
- + Больє, Марк-Олександр
- + Беллерів, Роберт
- + Бертран, Луї-Домінік
- + Бірон, П’єр
- + Блейн, Філіп
- + Блейс, Франсуа
- + Буало, Монік
- + Кануель-Уелле, Рене
- + Кардинал, Інес
- + Перевізник, Луїза
- + Сайр, Деніз
- + З серпня Марі
- + Делісл, Жан
- + Desrosiers, Jacques
- + Думбія, Брехіма
- + Дюбе, Жак
- + Духейм, Жанна
- + Дюпон, Шарль
- + Дюпон, Сільві
- + Фарид, Жорж
- + Фавр, професор Анрі
- + Забудь, Патріку
- + Гарієпі, Джулі Л.
- + Готьє, Франсуа
- + Gélinas-Surprenant, Hélène
- + Гемар, Жан-Клод
- + Госселін, Мішель
- + Гуанвіч, Марк
- + Гуле, Сіріль
- + Граншамп-Тупула, Марієтта
- + Гріффін, П’єр
- + Гуай, Гугет
- + Гвай, Маріс
- + Гіон, Андре
- + Хальде, Вінсент
- + Гарріс, Емма
- + Гебер, Крістін
- + Обійми, Крістін
- + Лабросс, Селін
- + Лакруа, Хосе
- + Лакруа, Кім
- + Лафорж, Марк
- + Лафранс, Гюго
- + Ландіс, Мікеле
- + Ланглуа, Каміль
- + Лапоент, Люсі
- + Ларівьєр, Луїза-Лоранс
- + Лемір, Роберт
- + Леру, син, Фределін
- + Леру, Пол
- + Лорті, Серж
- + Маклович, Лізон
- + Мартін, Габріель
- + Мацуне, Хізер
- + Макклелланд, Деніз
- + Мелансон, Крістіан
- + Уімет, Ніколь
- + Пек, Френсіс
- + Пеперманс, Раймонд
- + Пікотт, Жак
- + Груша, Конрад
- + Покорн, Даніель
- + Рацет, Мартін
- - Расико, Андре
- Перекладіть світ
- Переклад світу: 30 років нових назв країн
- Переклад світу: внесення змін до конституції?
- Переклад світу: Атлас та наукові написання
- Переклад світу: Зміна світу
- Перекладіть світ: Шукайте в Інтернеті?
- Переклад світу: західнокитайська
- Перекладіть світ: Співдружність чи громада?
- Перекладіть світ: скажете ви конголезський?
- Переклад світу: З Африки
- Переклад світу: З Німеччини
- Переклад світу: Імена! Імена!
- Переклад світу: дві країни, дві політичні системи
- Переклад світу: елізія, упущення та топоніми
- Перекладіть світ: американці чи американці?
- Переклади світ: ти міжнародний?
- Переклад світу: Язичники та граматична стать: словники досі такі ж неточні
- Перекладіть світ: Великобританія чи Великобританія?
- Переклад світу: євреї, євреї, ізраїльтяни ... та семіти
- Переклад світу: Дрейф континенту
- Переклад світу: Сирія чи Сирійська Арабська Республіка?
- Переклад світу: демократичний розвиток?
- Переклад світу: ісламський світ
- Переклад світу: голландська для всіх
- Переклад світу: плоска земля фламандської перекладає
- Переклад світу: множина "Талібану"
- Переклад світу: звернення за кордон
- Переклад світу: Багдаді?
- Переклад світу: перегляд американських штатів
- Переклад світу: США
- Переклад світу: каудінові виделки та інші історичні вирази
- Переклад світу: Язичники та складені топоніми
- Перекладіть світ: великі літери в назвах країн
- Переклад світу: ООН
- Перекладіть світ: американські імена: перекладати чи ні?
- Переклад світу: назви столиць
- Переклад світу: назви війн та революцій
- Переклад світу: назви міністерств
- Переклад світу: Назви університетів
- Переклад світу: Парламенти
- Переклад світу: політичні партії та їх члени
- Переклад світу: Скорочення у міжнародних відносинах
- Переклад світу: валютні одиниці
- Переклад світу: Східний Тимор та інші країни
- Переклад світу: британська політична лексика
- Переклад світу: Таємничий острів
- Переклад світу: Ірак чи Ірак?
- Переклад світу: Утопія або ті країни, яких не існує
- Переклад світу: Македонія, Чорногорія та Чехія
- Перекладіть світ: Малайзія чи Малайзія?
- Переклад світу: моря і світ
- Переклад світу: Мумбаї чи Бомбей?
- Переклад світу: Міфи та топоніми
- Переклад світу: Громадські площі та іноземні пам'ятники
- Перекладіть світ: Путин французькою, а Путін англійською. Чому?
- Переклад світу: що робити з назвами іноземних організацій?
- Перекладіть світ: Скандинавія, північні країни чи Північна Європа?
- Переклад світу: пишність і страждання друкарської справи
- Перекладіть світ: Південний Судан або Південний Судан?
- Переклад світу: зниклі топоніми
- Переклади світ: Переклади власні іменники?
- Перекладіть світ: турецька
- Переклад світу: Північна Венеція та інші прізвиська
- + Рейнджер, Наталі Сі.
- + Родрігес, Надя
- + Росс, Шейла М.
- + Руло, Маврикій
- + Румер, Каміло
- + Самсон, Еммануель
- + Шнелл, Беттіна
- + Сенекаль, Андре
- + Шаталов, Дмитро
- + Сєменська-Вачалі, Мая
- + Таравелла, Енн Марі
- + Тауту, Доріс
- + Урдінінея, Френсіс
- + Віттекок, Фанні
- + Веллінгтон, я Луїза Магуайр
Проактивне розкриття інформації
Важливе повідомлення
Гарні новини! Ми оновили наші засоби письма. Тепер доступна нова версія Мовних хронік.

Не забудьте оновити закладки. Протягом кількох тижнів поточна версія Language Chronicles більше не буде доступною.
Область пошуку та функціональних можливостей
Андре Рачіко
(L’Actualité terminologique, том 30, номер 2, 1997, сторінка 12)
Днями я гортав старий Ларусс 1934 року, знайдений на запиленому горищі моєї бабусі. Яким було моє здивування, коли я прочитав назви таких міст: Нью-Делі, Стамбул, Вільнюс. Ще трохи, і я знайшов Ouestmoutiers, старий середньовічний французький переклад ... Вестмінстера.
Тобто географічні назви не є фіксованими, навіть якщо це назви країн. Іноді пошук більшої мовної чистоти, деколонізація або зміна політичного режиму призводять до прийняття нового топоніма. Можна подумати, що редактори, журналісти та ... перекладачі просто зроблять це на замітці. Дійсно?
Ви знаєте Білорусь, Молдову та М'янму? Якщо ви читаєте лише гексагональну пресу, то точно ні. Тому що наші кузени майже безперервно говорять про Білорусь, Молдову та Бірму. Ви, напевно, знаєте, що столицями цих країн є відповідно Мінськ, Кишинів та Рангун. Несправність! Якщо ми довіряємо владі вищезазначених країн, замість цього слід написати: Менськ, Кишинів та Янгон. Кишинів справді фігурує у словниках, але для двох інших нам доведеться почекати наступного видання.
Але чому цей опір? Це тому, що для багатьох французьке вживання не повинно нав'язуватися іноземними урядами. І коли про Бірму говорять століттями, нелегко прийняти таку заплутану назву, як М’янма.
Проте географічні назви змінюються.
Зміни іноді проходять через використання, як лист поштою. Особливо якщо це проста мутація правопису, щоб бути в курсі. Подумайте про Джакарту, яку все частіше пишуть як Джакарта.
Але зміни режиму іноді вимагають різких невдач, як у Росії. Давай, давайте все перейменуємо! Як у 17! Російські картографи роблять свою справу з цією маленькою весняною чисткою. Виїзд з Горків, Ленінграда, Ульяновська та інших Свердловська. Місце в Нижньому Новгороді, Санкт-Петербурзі, Сімбірську та Єкатеринбурзі після сімдесятирічного заслання. Але хіба вам не здається, що ці старі топоніми мають абсолютно непереборний старомодний шарм? Як старий самовар, який ми виявляємо, також похований на горищі ...