Пошта від користувачів Французької академії
Ремі В. (Буле-ле-Іф)
Я читав, що множина місіс не був дами, Але дами. Що це насправді ?

Ремі В. (Буле-ле-Іф)
Академія відповідає:
У переважній більшості випадків множина місіс це добре дами, це той випадок, коли ми використовуємо цю назву для привітання (іноді ми говоримо про вокатив). Один каже Привіт дами. Ми також скажемо дами, або Мем, Дюпон і Дюран зайшли вдень. Ми не можемо знайти дами лише якщо за цією формою слідує ім'я, яке має значення типу. Таким чином, ми можемо зустріти: Вони справжні дами без збентеження. Ми могли б також мати, з назвою сер: “Ці всезнаючі джентльмени мене розлючують. " Але навіть у цих випадках ми можемо зробити ці фрази єдиним цілим і зберегти сер і місіс в однині: мадам-без збентеження, все-все.
Жак Л. (Франція)
2 квітня 2020 р
Граматичне питання:
"Дуже високі дерева, набагато вищі за будинок".
Чи варто писати "s" у другому високий ? За інстинктом я б не одягав його, оскільки це стосується загальної висоти дерев, а не висоти кожного дерева. Яка ваша позиція, якої я, природно, буду дотримуватися з повагою ?
Жак Л. (Франція)
Академія відповідає:
Вам також потрібно 2-го високий, що також стосується дерева. Це речення означає "Дерева, які набагато вищі за будинок [високий]". Це виглядає як "Доброзичливі чоловіки, набагато привітніші, ніж ..." і ні "* Набагато привітніший" ... З іншого боку, якщо ми вживаємо прикметник високий з прислівниковим значенням воно залишається незмінним, і ми напишемо "Дерева, що піднімаються високо, вище за будинок".
Марін А. (Франція)
2 квітня 2020 р
Я хотів би знати, яку різницю ми можемо зробити між собою чесність і цілісність з метою найкращого використання їх для визначення характеру людини.
Дякую за увагу до мого прохання.
Марін А. (Франція)
Академія відповідає:
Літтре вважає, що «доброчесність стосується лише обов’язків щодо інших та обов’язків громадянського життя. До цілісності додається особлива ідея чистоти, яку не можна підірвати або пошкодити. "
Дюпре у своїй чудовій Енциклопедії доброї французької мови в сучасному вживанні додає, що цілісність - це "чесність, піднята до найвищого ступеня".
Матурін Т. (Франція)
2 квітня 2020 р
Я регулярно використовую латинську фразу ad vitam æternam сказати "на вічність".
Я мав можливість поспілкуватися з людьми, які лише говорили ad vitam, тому виключаючи æternam.
Кожного разу, коли це мене турбувало, я глибоко в собі говорив собі, що без цього останнього терміна вираз втратив своє початкове значення.
Тож я хотів знати, чи можна це сказати ad vitam не кажучи æternam будь ласка ?
Матурін Т. (Франція)
Академія відповідає:
Буквально, ad vitam означає "для (земного) життя" поки ad vitam æternam означає "для вічності" і тому передбачає життя після смерті.
Але сьогодні в нашій мові загальновживаний вислів є ad vitam æternam, і ні ad vitam (що є просто розмовною абревіатурою), і вживається у значенні «назавжди; до кінця часів ... ", не роблячи жодного уявлення про вічність після смерті.