Проблема фразеологізмів у німецькій мові - GRIN
Курсова робота (прогресивний семінар) 2007 19 сторінок

Зразок для читання
Зміст
Передмова - Фразеологія у повсякденному житті?
1. Ознайомлення з основними поняттями
1.1. Що означає термін фразеологізм?
1.2 Три важливі риси фразеології: полілексичність, твердість та ідіоматичність за Бургером
2. Класифікація та термінологія
2.1. Тристоронній поділ фразеологізмів
2.2. Підрозділ референтних фразеологізмів
а) Виправлені фрази
б) Актуальні формули
(1) Прислів’я(2) банальності
3. Особливі категорії
3.1. Систематична класифікація
3.2. Моделювання
3.3. Близнюкові формули
3.4. Порівняльні фразеологізми
3.5. Кінеограми
3.6. Крилаті слова
3.7. Авторські фразеологізми
3.8. Онімічні фразеологізми
3.9. Фразеологічні терміни
4. Основні проблеми семантики
4.1. Особлива диференціація фразеологізмів
4.2. Мотивація
5. Основні проблеми семантики II: метафора
5.1. Загальне визначення метафори
5.2. Який взаємозв’язок між метафорами та ідіомами?
5.3. "Джерело" як приклад метафори:
5.4. Ідіоматичність метафоричних понять
Передмова - Фразеологія у повсякденному житті?
Ми завжди стикаємося з ідіомами, ідіомами чи прислів'ями у повсякденному житті, хоча зазвичай не знаємо точно, що вони означають і яке походження вони мають. Для більшості німецькомовних людей такі вирази є просто частиною повсякденного життя. Але в чому різниця між фразою та типом мовлення? Чи належать останні згадані терміни до технічної термінології? Або це просто узагальнюючі розмовні вирази? Далі в цій домашній роботі буде розглянуто такі фіксовані доповнення та вирази мови та досліджено їх більш детально. Тим не менше, спочатку необхідно визначити основне поняття фразеологізму.
Наступна робота покликана більш детально розглянути фразеологію та показати її різні аспекти.
1. Ознайомлення з основними поняттями
1.1. Що означає термін фразеологізм?
Підсумовуючи, для німецької мови можна сформулювати загальне визначення: Фразеологізми “(.) Характеризуються тим, що їх неможливо зрозуміти з інтерпретації їх окремих частин, або що вони зрослися настільки міцно, що замерзли, лише в цій Потрібна форма "[7] .
1.2 Три важливі риси фразеології: полілексичність, твердість та ідіоматичність за Бургером
Найважливішими рисами фразеологізмів є полілексичність, твердість та ідіоматичність. Полілексичність характеризується тим, що фразеологізм складається з більш ніж одного слова. Верхня межа не визначена, оскільки обсяг фрази зазвичай не визначається лексично, а синтаксично. Зазвичай речення вважається верхньою межею фразеологічних зв’язків. Короткі тексти, такі як вислови, вірші чи молитви, що складаються з декількох речень, також можуть підпадати під категорію фразеологізмів, але лише за умови, що вони належать до лінгвістичного використання більших груп або цілих поколінь.
Останньою важливою характеристикою фразеології є ідіоматичність. Цей термін охоплює “нерегулярні зв’язки між виразом та структурою змісту мовного ланцюга. Їх неправильні елементи виражаються не конкретними компонентами чи формальними ознаками, а сукупністю "[8] виразу. Отже, мова йде про компоненти, які через сиктактичну та семантичну закономірності зв’язку не становлять цілком пояснюваних одиниць. Фразеологізми, які також відповідають цьому критерію, належать до сфери ідіом. У спеціалізованій лексиці лінгвістики ідіома - це фіксоване словосполучення або синтаксична комбінація, загальне значення яких не є результатом значення його компонентів, таких як: торкніться власного носа. [9] Якщо це протиріччя розвивається між фразеологічним та лексичним значенням, термін визначається як ідіоматичний. Чим більший контраст між двома значеннями слів, тим ідіоматичнішим стає фразеологізм. Тож ступінь ідіоматичності можна визначити, як у цих прикладах речень:
a. Девід має камінь у дошці з матір’ю. (користується популярністю)
b. Батько як слід вимив мені голову. (сувора догана)
Речення b можна інтерпретувати як буквальне або звичайне твердження, оскільки батько міг мити дитині голову, насолоджуючись щоденною ванною. Однак у цьому випадку мається на увазі перекладацьке або неправильне значення. Оскільки «ідіоматичне значення передається зображенням, яке не викликає жодної переконливої мотивації». Вказується, що ступінь ідіоматичності нижча, ніж у прикладі речення а, оскільки це речення можна зрозуміти лише в неправильному сенсі. Оскільки це німецька фіксована фраза, тобто фразеологізм. [10]
Розрізняють три компоненти ідіоматики: ідіоматичну (носіння серця на язиці), частково ідіоматичну (подорож у блакить) та колокації (тобто не ідіоматичну: чищення зубів). Однак ці підрозділи не можуть бути чітко визначені. Ідіоматичність повинна створити лише певний орієнтир, за яким можна зорієнтуватися. Оскільки, крім крайнощів в обох напрямках, чіткі завдання, як правило, важкі.
[1] Флейшер, Вольфганг: Фразеологія сучасної німецької мови. Лейпциг, 1982. С.8.
[2] Див. Дуден. Великий словник німецької мови. 3. Видання. Мангейм, 1999. С. 2922.
[3] Флейшер, Вольфганг: Фразеологія сучасної німецької мови. Лейпциг, 1982. С. 8f.
[4] Пор. Brockhaus Enzykolpädie. 21-е видання. Лейпциг, 2006. С. 427.
[5] Лексикон Мейєра в Інтернеті. http://lexikon.meyers.de/meyers/Redensart
[6] Флейшер, Вольфганг: Фразеологія сучасної німецької мови. Лейпциг, 1982. С. 10.
[7] Клаппенбах та Малідж-Клаппенбах, Рут і Хелен: Дослідження сучасної німецької лексикографії. Вибірка з лексикографічних праць. Hsgb. Від Вернера Авраама. Амстердам, 1980. С.176.
[8] Флейшер, Вольфганг (серед інших): Мала енциклопедія. Німецька мова. 1-е видання. Лейпциг, 1983. С. 307 ф.
[9] Інтернет-лексикон Мейєра. http://lexikon.meyers.de/meyers/Idiom
[10] Флейшер, Вольфганг: Фразеологія сучасної німецької мови. Лейпциг, 1982. С. 35ff.