Профіль Tinelire - Коментарі - Сторінка 7 - Librairie Cosmopolite
Одрі Ніффенеггер
Переклад Марі-Франс Жирод
Я прочитав цю книгу, бо тильна обкладинка мене справді сподобала.
Мені подобається ця атмосфера поза могилою . все, що може мати справу з душею чи потойбічним світом - що б не сталося після смерті - мене завжди приваблювало.
Ми дуже швидко знаходимось у стінах і думках різних дійових осіб, і навіть якщо ці різні персонажі часто дуже далекі від нас, за своїми героями, своїми діями та рішеннями, вони ведуть нас за собою. .
Автор швидко переносить нас у свій світ і дає нам дуже барвистий портрет усіх цих акторів, які зустрінуться - чи ні - протягом роману.
Мені особливо сподобався другорядний персонаж Мартін, повний токів, інтерес якого до цієї книги постійно зростає .
Головні герої всі на лінії, віртуальні, небезпечні; вони можуть у будь-який час, "перейти на темну сторону";-) ... . Джулія, Валентина та Роберт здаються людьми на межі бритви ... відповідно до їхнього вибору ... роман може піти тим чи іншим шляхом, а не згадайте Есбет!
Історія книги коливається між коханням, заздрістю, ненавистю, занепокоєнням, постійним сумнівом щодо вчинків, які вчинитимуть персонажі, а отже сумнівами щодо напрямку роману ... романтичним чи шаленим .
Термін "смачно турбує", який використовується видавцем, є досить справедливим !
Форма рольової гри ... дуже тривожна. У зв'язку з цим, в якийсь момент історії автор пише: "Для мене гра була винайдена для того, щоб ти не збожеволів, думаючи про певні речі. »Але гра тут може мати серйозні наслідки !
Врешті-решт, мені дуже сподобалась ця книга за дуже приємний спосіб «намалювати» персонажів і зробити їх чітко помітними для читача. Історія багато в чому також дуже цікава і затребувана. Мені також дуже сподобалось відкривати місто та його особливий цвинтар, про що тут є ілюстрація нижче .
Лише два невеликі застереження, кілька довжин, які мене справді турбували, а також, як мені здається, сильне натхнення з двох "справжніх" історій, що відбулися на цьому кладовищі (розеті та двох дівчат, які зробили відкриття на цьому кладовищі !). Факти не роблять таланту автора, і саме завдяки його письменницьким здібностям ви читаєте цю історію, але було б непогано зазначити, коли вас "надихають" !

новини
Пол Фурнел
Поріг
15 непереборних новин; перший крок подіуму для Telegram Prize 2010
Я відкриваю заново від щастя, і завдяки цьому автору радість від читання новин.
Треба сказати, що тут мені дуже пощастило тут: натрапити на збірку дуже якісних новел, більшість із яких посипані кусаючим гумором. Перо Пола Фурнеля гостре і таке жваве .
Назва, вибрана для цього твору "Курбатури", хоче показати, що ми можемо зробити кілька хітів у житті, опинитися на шляху, який ми не обов'язково обрали, стати відомими, не бажаючи цього, або що, незважаючи на наші зусилля, перемога - це не завжди в кінці дороги .... Всі ці ілюстрації життя були зроблені тут у письмовій формі, здебільшого з великою кількістю легкості чи тонкощів. Динамічна робота, яка не плаксива, бо вона занурена в гумор! І хто нас часто дивує !
Мене вразило, в тому сенсі, що за кілька рядків і сторінок йому вдається ввести нас у цілу історію, наповнену персонажами, риси яких добре позначені, оточені чітко окресленим декором .
Справжній прекрасний твір золотаря .
З 15 нових я полюбив 12; 3 Мені сподобалось менше; Я особливо люблю:
Для мене ця книга є моєю улюбленою з тих, що були вручені на премію Telegram, і я дуже рекомендую її !
Антоніо де Гевара
Переклад Кетрін Вассер
Передмова П’єра Сенгеса
Бродяга
Справжнє задоволення від ерудиції та гумору !
Передусім перепрошую, бо мій огляд книги досить довгий. але невелика книжка кількістю сторінок. книга за його почерком !
Я вибрав цю книгу, щоб якісно прочитати деякі романи, які я прочитав, і дізнатися більше про цього автора часів Карла V.
Цю книгу написав би Антоніо де Гевара, мабуть, тому, що Франциско де Лос Кобос порадився б з ним, щоб дізнатись, чи слід йому слідувати за Карлом V під час морських подорожей.
Це було чудове відкриття ... по-перше, тому що мене ця книга дуже потішила . звичайно не в сенсі глузування ... але набагато відволікла, бо вона наповнена гумором .
Передмова П'єра Сенгеса відразу задає тон; книга Антоніо де Гевара - це ерудиція та гумор, змішані в енергійному тексті.
П'єр Сенгес, крім того, дуже добре про це говорить, він пише в цій передмові: "Арте де мареар", напханий романсами, евфізмами, давніми іменами, нібито врятованими від забуття, по правді взяті з капелюха (...) " Він міг написати мистецтво любити, за яким слідує мистецтво війни; він віддав перевагу цьому мистецтву плавання, вигадуючи все зі свого ліжка під ковдрою бургундського натхнення "і застерігає читача:" Будьте обережні, тому що ця книга приваблива, вона збиває з дороги, розважаючи, вона сіє солодощі на ваш шлях ( .) "
І справді це справжнє задоволення, що ця книга !
Перекладачці Кетрін Вассер, якій довелося багато працювати над перекладом цього твору, вдалося змусити нас відкрити цю "авторку", і завдяки їй її написання - дуже інноваційне на той час - видається нам сучасним. .
І яка ерудиція у всій книзі, завдяки автору, а також завдяки великому таланту перекладача.
Ми вийшли з цієї книги розумнішими, ніж тоді, коли її починаємо!;-)
Наприклад, ми дізнаємось, що існувало у Верхньому Єгипті, царстві, яким правили королеви.
Досить відомий широкій публіці Архімед відзначився перш за все винаходом грізних військових машин. І вам вирішувати сотні подій чи імен, згаданих у книзі ... і ніколи не втомлюватися !
Цей автор, Антоніо де Гевара, єпископ, проповідник, літописець і член ради його величності, був підданий жорсткій критиці у свій час і до 1970-х років "Він стверджує, що говорить про океан: те, що він знає про набряк, містило б у склянку води »П’єр Л’Аретен.
Насправді Антоніо де Гевара - колишній майстер протягом усієї книги, правдиво - часто точний та ерудований - підтримувати певні дурниці та вишивати так, як він його побачив .
Але яке велике задоволення читати певні уривки. Деякі дуже забавні та сповнені сарказму. Справжній вигадливий гумор, трохи того темного гумору, який нам може сподобатися сьогодні !
"Вся шкода, завдана княжими дворами, походить від того, що нації йдуть одна за одною, що люди йдуть одна за одною, що думки слідують одна за одною, - але ця причина ніколи не слідує" . неймовірно уявити, що це датується 5 століть тому, бо це і сьогодні є сучасною !;-)
"Галерея пропонує під час їжі привілей звільняти кожного від претензій на чисту, чисту, свіжу, здорову та смачну воду; навпаки, навіть неохоче, ми будемо задовольнятися питною водою, яка хмарна, густа, каламутна, гаряча, несмачна, навіть смердюча. Проте капітан дозволить найделікатнішим зупинити ніздрі однією рукою, підносячи горщик до рота другої " .
Його роботи також схожі на початок філософії ... або ясновидіння про людину загалом "На мою думку, надмір жадібності та відсутність здорового глузду винайшли вітрильне мистецтво; Досвід показує, що для мирних людей, позбавлених жадібності, жодна земля у світі, якою б не була нещасною, не пропонує того, що необхідно для людського життя. Ми бачимо на цьому, наскільки людина більш звіряча, ніж усі звірі, бо жодна тварина ні від чого не втече, -якщо це не смерть: лише людина плаватиме за рахунок свого життя "
Я міг написати сотні уривків із книги, що справді є чудовим із передмови до заміток Катерини Вассер.
Наприкінці роботи це додає, що "Мистецтво плавання" поставило Гевару "загрозою ще одного корабельної аварії, ніж той, чий досвід на морі зумів викликати страх: корабельна аварія його творів"; сучасні читачі, якими ми є, повинні передавати цю книгу та її переваги на суху землю, щоб повернути їй свою знатність. І покажіть усім, що завдяки цьому «мистецтву навігації» з’являються перші зразки романтичного руху! Революція !
Ми не повинні цього пропустити !