Резюме англійською мовою The Russian Review N; 38 - Французька асоціація росіян (AFR)
Російський огляд № 38
АНОТАЦІЇ

«Нереформируемая Росія», Ріфат Госсейнов
Нереформована Росія
Коріння та посилання: Коріння перебудови та зв'язки Горбачова,
Філіпп Конт
Коріння та зв’язки: коріння перебудови та зв’язки Горбачова.
Радянські журналісти під час голосності на прикладі ведучих програми Vzgliad Франсуази Дозе
Радянські журналісти під час "Гласності": справа журналістів із телешоу "Взгляд"
Наприкінці радянського періоду журналісти використовували дозволену "гласністю" свободу слова для критики комуністичного режиму, тим самим беручи участь у загибелі СРСР. Але що саме це означало на практиці? На прикладі телевізійного шоу "Взгляд" ця стаття досліджує зміни, які відбулися в журналістській практиці до, під час та після перебудови. З 1987 по 1991 рік Взгляд загалом розглядався як двигун демократизації. Тоді журналісти, які керували ним, відверто критикували владу, претендували на політичну роль і навіть виступали проти кандидатів від комуністичної партії на виборах. Їхні дії становили засудження невдач режиму. Ця пригода закінчилася в грудні 1991 року, коли Взгляда зняли з ефіру внаслідок розпаду СРСР. Тоді доля його журналістів сильно розійшлася. Нові економічні та політичні обмеження обмежили їх критичну роль у публічному просторі, тим самим висвітливши проблему консолідації свободи ЗМІ після голосності.
Перегляд законодавства з релігійних питань під час перебудови, Ів Гамант
Зміни радянського законодавства щодо релігійної практики під час перебудови
Перебудова та релігійне відродження після святкування в 1988 р. Приходу християнства до Росії призвели до фундаментального перегляду радянського законодавства щодо релігійної практики. У нашій статті ми аналізуємо радянське законодавство, метою якого було повне викорінення релігії. Потім ми обговорюємо шляхи реформування цього законодавства. Спочатку Костянтин Харчов, голова Ради у справах релігій при Раді Міністрів СРСР, запропонував більш ліберальне прочитання законодавства, проте не заперечуючи його основних положень. Згодом був розроблений закон про свободу совісті. Після ряду фальстартів було остаточно прийнято два закони - один для СРСР в цілому, другий - спеціально для Росії. Після розпаду СРСР до статутних книг увійшов лише російський закон, який був особливо ліберальним. На закінчення, перегляд закону, що регулює релігійну практику, пропонує чудову ілюстрацію того, як проводилась реформа в період перебудови.
Горбачов і "спільний європейський дім", повернення до Європи ?,
Марі-П'єр Рей
Горбачов та “Спільний європейський дім”: Повернення до Європи ?
Ця стаття присвячена радянсько-західноєвропейським відносинам за часів Горбачовської перебудови. Розрізняють три періоди. У 1985–1987 роках “Нове Мислення” породжує нову ментальну основу та нові дипломатичні практики. Відносини між СРСР та західноєвропейськими країнами дещо покращуються, але, з обох сторін, продовжує панувати недовіра та вичікувальна позиція. 1988 рік став знаковим рубежем: концепція «Спільного європейського дому» набуває сили та заслуговує на довіру в очах основних західноєвропейських партнерів СРСР. «Спільний дім» стає знаком «повернення СРСР до Європи» та його прихильності до західних цінностей. Це час для оптимізму. Однак, незважаючи на те, що проект конфедерації розпочав Франсуа Міттеран, "Спільний дім" стикається з об'єднаною опозицією Сполучених Штатів та колишніх популярних демократій, і врешті-решт руйнується.
Північноамериканська єврейсько-російська література: вступ, Бруно Монфорт
Північноамериканська російсько-єврейська література.
Безсумнівно, останнім часом спостерігається підйом виробництва "єврейсько-американської" художньої літератури. Після розпаду СРСР значна кількість молодих людей єврейської приналежності, які отримали освіту за радянською системою, емігрували до США. Зараз вони є частиною так званого «покоління битів» письменників: відмовившись від рідної російської мови та перейшовши на англійську мову на початку своєї письменницької кар’єри, вони зараз стикаються з питанням про своє «єврейство», яке знову виникло з помстою. Вони прагнуть вирішити це питання різними способами, які не обмежуватимуть їх обтяжливим видом «ідентичності», який був нав'язаний їм до самих останніх часів СРСР. Статті, зібрані для цього випуску, стосуються стратегій, розроблених цими письменниками, щоб створити відчуття плюралістичного, поліморфного характеру поняття "єврейство". У той же час низка російських традицій та недавнє минуле радянської культури вимальовуються в їхніх розповідях про їхній досвід нової мови та нової країни.
Екзотичний погляд на російську єврейську літературу Бориса Черні
Екзотичний підхід до російсько-єврейської літератури
З моменту появи російсько-єврейської літератури в 1860-х рр. Велика кількість дискусій виступала проти прихильників існування такої літератури та інших, які в кращому випадку вважали, що ті книги, написані російською мовою єврейськими письменниками, були недостатньо якісними і не можна розглядати як справжню літературу, особливо в порівнянні з "великими" творами російської літератури.
Прийняття екзотичного підходу полягає у розгляді єврейсько-російської літератури як трикутної території, трьома вершинами якої є читач, час і суспільство, в якому він живе, та єврейський світ як культурна сутність. Ті дослідження, які використовують етнічне походження для визначення належності письменника до єврейсько-російської літературної традиції, не дуже переконливі. Також мова не використовується як задовільний критерій. Отже, як залишаються деякі американські вчені, залишається розглядати кожен текст як справжньо екзотичну територію, щоб виявити, наскільки він містить елементи єврейської культури. Вивчення внутрішньої роботи цих текстів швидше схоже на експедицію в незнайомій, екзотичній країні.
Проблеми з ідентичністю в "Євреї в моєму домі" Лари Вапняр та Tout est illuminé Джонатана Сафрана Фоера: картопляна справа ?,
Мартін Чард-Хатчінсон
Тема ідентичності в "Євреї в моєму домі" Лари Вапняр і Все висвітлено Джонатаном Сафраном Фоером: Справа картоплі ?
Ця стаття прагне показати, що картопля використовується як вражаючий показник як у романі Джонатана Сафрана Фоера «Все освітлено», так і в новелі Лари Вапняр «У моєму домі є євреї», обидва автори яких є сучасними єврейськими американськими письменниками російських та/або радянських спуск. Наявність картоплі буде вивчатися в ключових сценах, які кристалізують російсько-американську єврейсько-неєврейську взаємодію та протистояння, хоча і кардинально різними способами. Хоча роман Фоера характеризується широким використанням гротеску та карнавалеску для опису трагічних подій, у новелі Вапняра такого полегшення немає. Обидві роботи стосуються впливу історії та антисемітизму на життя євреїв у Центральній Європі, чи то зосереджуючись на паломництві трагічно-комічних масштабів, чи зображаючи руйнівні наслідки повсякденного доносу.
Російська мова та радянська пам’ять у Тапці Девіда Безмозгіса,
від Міхаела Таугіса
Російська мова та радянська пам’ять у “Тапці” Давида Безмозгіса
Новели Грейс Пейлі: іронія, деконструкція та спіральність, Клодін Леду
Новели Грейс Пейлі: Іронія, деконструкція та спіральність
Грейс Пейлі робить свій внесок у американську єврейську літературу дуже особливим чином і представляє деконструктивний гумор та іронію таким чином, що нагадує деррідівську ідею деконструкції. Іронія звертається до іншої людини, створюючи фізичну та часову дистанцію, яка виробляє діалектичний рух між одними та іншими, ефект, який ми пов'язуємо з концепцією різниці Жака Дерріди. Цей процес формує спіраль, породжуючи при цьому силу, яка тягне читача до місця проведення - потенційного майбутнього.