Роберто Болано - Ноктурна в Чилі - Завантажити безкоштовно PDF

Короткий опис

Опис

Ніч у Чилі Переклад з іспанської АЛІНА КАНТАКУЗІНО

чилі

для Кароліни Лопес та Лаутаро Боланьо

Зніми перуку. Честертон

* Сорделло (1 2 0 0 - 1 2 6 9, Мантуя. Італія) - знаменитий провансальський трубадур, найвідоміший за Платіхом при смерті Блакаца (його господаря), шедевр провансальської поезії. в якій поет запрошує всіх християнських князів прийти і відкусити серце мертвого лицаря. План у прованській ліриці еквівалентний плачу. (Див. Ір.)

* Сокольник. в оригіналі. Натякається на обидва значення цього слова: людина, яка володіє мистецтвом полювання на людину та навчає яструбів, але також людина, яка несе єпископську милицю. (/ В. Тр.)

* Dirección de Inteligencia National - департамент, створений Піночетом, який мав визначати ступінь небезпеки, яку становлять ув'язнені, та підтримувати постійну координацію між спецслужбами збройних сил (карабінерів) та слідством. (Н. тр.)

яка піднімається, ніби піднімаючись на пагорб із скам'янілої планети. А потім із мороку своєї хвороби я бачу його люте обличчя, його миле обличчя і запитую себе: чи я молодий старий? Чи це правда, великий страх, що я той старий, хто кричить, не чуючи його? Бідний молодий старий, щоб я був? І тоді обличчя, якими я захоплювався, обличчя, які я любив, ненавидів, заздрив, зневажав, розкриваються запаморочливою поспіхом. Обличчя, які я захищав, ті, на кого я нападав, обличчя, які я поливав, ті, кого я марно шукав. І засмічується шторм.